< Job 28 >

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vio su ojo.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 No es apreciada con oro de Ofir, ni con ónix precioso, ni con zafiro.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Entonces la vio él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >