< Job 24 >

1 ¿Por qué no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, pues los que le conocen no ven sus días?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 He aquí, que como asnos monteses en el desierto salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento, y de sus hijos.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Ellos son los que son rebeldes a la luz: nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol h7585)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
20 El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 Fueron enaltecidos por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o tornará en nada mis palabras?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?

< Job 24 >