< Job 18 >

1 Y respondió Baldad Sujita, y dijo:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos.
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 ¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y la centella de su fuego no resplandecerá.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo le echará a perder.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su orzuelo sobre la senda.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 De todas partes le asombrarán temores; y con sus mismos pies le ahuyentarán.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortados sus ramos.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y será echado del mundo.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni sucesor en sus moradas.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 Ciertamente tales son las moradas del impío, y este es el lugar del que no conoció a Dios.
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.

< Job 18 >