< Génesis 11 >

1 Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< Génesis 11 >