< Eclesiastés 4 >

1 Y tornéme yo, y ví todas las violencias que se hacen debajo del sol: y, he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen quien los consuele; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 Y alabé yo los muertos, que ya murieron, más que los vivos, que son vivos hasta ahora.
Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3 Y tuve por mejor que ellos ambos al que aun no fue; porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 Ví también todo trabajo, y toda rectitud de obras, que no es sino envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.
5 El insensato pliega sus manos, y come su carne.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
6 Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo, y aflicción de espíritu.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 Yo me torné otra vez, y ví otra vanidad debajo del sol.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 Es el hombre solo, sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano, y nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se hartan de sus riquezas; ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y ocupación mala.
There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail.
9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Two are better than one; because they have a good reward for their labor.
10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que le levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up.
11 También si dos durmieren, calentarse han: mas el solo ¿cómo se calentará?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; porque cordón de tres dobleces no presto se rompe.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo e insensato, que no puede ser más avisado.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
14 Porque como de la cárcel salió a reinar; porque en su reino nació pobre.
For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
15 Ví mas todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en su lugar.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 No tiene fin todo el pueblo, que fue antes de ellos: tampoco los que fueren después, se alegrarán en él. También esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

< Eclesiastés 4 >