< Colosenses 3 >

1 Mas si habéis resucitado con Cristo, buscád lo que es de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.
ulwakuva kange ndeve uNguluve akavasyiluile palikimo nu Kilisite, mulondaghe isa mwne sino uKilisite ikukala uluvoko lwa ndia lwa Nguluve.
2 Ponéd vuestro corazón en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
namungasaghaghe isa pa iisi, looli isa ku kyanya.
3 Porque muertos estáis, y vuestra vida está guardada con Cristo en Dios.
ulwakuva mufwile, nu vwumi vufisilue palikimo nu Kilisite mwa Nguluve.
4 Cuando se manifestare Cristo, que es nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
unsiki ghuno uKilisite ilivoneka juno ghwe vwumi vwinu, pe pano na jumue mlivoneka palikimo nu mwene mu vwimike.
5 Hacéd morir, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra, es a saber, la fornicación, la inmundicia, la molicie, la mala concupiscencia, y la avaricia, la cual es idolatría:
pe lino musileke sino sili pa iisi sino lwe lufunyo lwa kihwani kya Nguluve,
6 Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión:
vwimila mu isi soni ing'halasi ja Nguluve jikwisa ku vano navitiki.
7 En las cuales vosotros también andabais en otro tiempo, cuando vivíais en ellas.
mu isi najumue mukikalile palikimo navo.
8 Mas ahora dejáos también vosotros de todas estas cosas; ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca:
neke lino nuloghiile muvusie isi sooni ghalasi, amasaghe mavivi, amaligho na masio malamafu ghano ghihuma mu malomo ghinu.
9 No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del hombre viejo con sus hechos,
namungasyanganaghe jumue kwa jumue, ulwakuva muvufulile uvumuunhu vwinu uvwa pakali na maghendele ghake.
10 Y habiéndoos vestido del nuevo, el cual es renovado en el conocimiento, conforme a la imagen del que le creó:
muvufwalile uvupia vuno vuvomvua vupia mu luhala kuhumila kwa jula juno alyavavumbile.
11 Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Escita, siervo ni libre; mas Cristo es todo y en todo.
mu luhala ulu kusila muYunani nambe muYahudi, kukekua nambe kisila kukekua u mwimbi nambe juno na mwimbi um'bombi nambe juno na m'bombi, neke uYesu Kilisite ghwe sooni mu sooni.
12 Vestíos, pues, (como los escogidos de Dios, santos, y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad de espíritu, de mansedumbre, de longanimidad:
ndavule avimike va Nguluve, avimike avaghanike, muvufwalaghe uvumuunhu uvunono, uvuhugu, kunyenyekela, uvukoola nu lugudo.
13 Soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja contra otro: a la manera que Cristo os perdonó, así también perdonád vosotros.
mutolelanilanaghe jumue kwa jumue. musaghilanaghe mweni. ndeve umuunhu alini nongua kwa junge ansaghilaghe ndavule uMutwa fino ikuvasahila umue.
14 Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, el cual es el vínculo de la perfección.
kukila aghuo ghoni, muvisaghe nu lughano luno ghwe nsingi ghwa vunywilifu.
15 Y la paz de Dios reine en vuestros corazones: a la cual asimismo sois llamados en un mismo cuerpo; y sed agradecidos.
ulutengano lwa Kilisite lwongelele mu numbula sinu. ndeve vwe vwimila vwa lutengano ulu kuuti mukavikilue mu m'bili ghumo. muvisaghe nu luhongesio.
16 La palabra de Cristo habite en vosotros abundantemente en toda sabiduría; enseñándoos, y exhortándoos los unos a los otros con salmos, e himnos, y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.
ni lisio lwa Kilisite likalaghe n'kate jinu ku vutajili. mu vukoola vwoni, muvulanisianaghe na vungana jumue kwa jumueku sabuli, inyimbo, ni nyimbo sa munumbula. mwimbaghe mu luhongesio mu numbula sinu kwa Nguluve.
17 Y todo lo que hiciereis, en palabra, o en obra, hacédlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios y al Padre por medio de él.
na kyokyoni kino muvomba mu masio nambe mu maghendele, vombagha soni ku litavua lya Mutwa Yesu. mu mwongesiaghe uNguluve Nhaata kukilia umwene.
18 Casadas, estád sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
vadala, vanyenyekelaghe avaghosi vinu, ndavulle lumunoghiile uMutwa.
19 Maridos, amád a vuestras mujeres, y no les seáis desabridos.
na jumue vaghosi, muvaghanaghe avadala vinu, namungavisaghe vakali ku vanave.
20 Hijos, obedecéd a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
vaanha, muvitikilaghe avapafi viinu mu sooni, ulwakuva lwe lukumunoghela uMutwa.
21 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, porque no se desalienten.
va baba namungavahovesiaghe avaanha viinu, neke navangisaghe kudenyeka inumbula.
22 Siervos, obedecéd en todo a vuestros señores según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios.
vasung'ua, muvitikilaghe avavaha vinu mu lwa m'bili mu maghendele ghoni kisila imbombele inofu ija maaso hwene vaanhu vano vihovosia lwene. pe mu numbula ja lweli. mumwoghopaghe uNguluve. kyokyoni
23 Y todo lo que hiciereis hacéd lo de corazón, como mirando al Señor, y no a los hombres:
kino muvomba, namungavombaghe ndavule avaanhu, looli vombagha kuhuma mu numbula sinu ndavule uMutwa.
24 Estando ciertos que del Señor recibiréis el premio de la herencia; porque al Señor Cristo servís.
mukagula kuuti mulikwupila ingigha kuhuma kwa Mutwa. ghwe Kilisite UMutwa juno mukum'bombela.
25 Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere; que no hay respeto de personas.
ulwakuva ghweni juno ivomba sino nasakyang'haani ilihighua mumaghendele ghano nagha kyang'haani ghano akavombile, kisila kubaghula.

< Colosenses 3 >