< Hechos 28 >

1 Y como escaparon, entonces conocieron la isla, que se llamaba Melita.
ittha. m sarvve. su rak. saa. m praapte. su tatratyopadviipasya naama miliiteti te j naatavanta. h|
2 Y los bárbaros nos trataban con no poca humanidad; porque encendiendo un gran fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que nos estaba encima, y a causa del frío.
asabhyalokaa yathe. s.tam anukampaa. m k. rtvaa varttamaanav. r.s. te. h "siitaacca vahni. m prajjvaalyaasmaakam aatithyam akurvvan|
3 Entonces habiendo Pablo allegado algunos sarmientos, y puésto los en el fuego, una víbora huyendo del calor, le acometió a la mano.
kintu paula indhanaani sa. mg. rhya yadaa tasmin agrau nirak. sipat, tadaa vahne. h prataapaat eka. h k. r.s. nasarpo nirgatya tasya haste dra. s.tavaan|
4 Y como los bárbaros vieron la bestia venenosa colgando de su mano, decían los unos a los otros: Ciertamente este hombre es homicida: a quien, aunque escapado de la mar, la venganza sin embargo no le deja vivir.
te. asabhyalokaastasya haste sarpam avalambamaana. m d. r.s. tvaa parasparam uktavanta e. sa jano. ava"sya. m narahaa bhavi. syati, yato yadyapi jaladhe rak. saa. m praaptavaan tathaapi pratiphaladaayaka ena. m jiivitu. m na dadaati|
5 Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció.
kintu sa hasta. m vidhunvan ta. m sarpam agnimadhye nik. sipya kaamapi pii. daa. m naaptavaan|
6 Empero ellos estaban esperando, cuando se había de hinchar, o de caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados de parecer, decían que era un dios.
tato vi. sajvaalayaa etasya "sariira. m sphiita. m bhavi. syati yadvaa ha. thaadaya. m praa. naan tyak. syatiiti ni"scitya lokaa bahuk. sa. naani yaavat tad dra. s.tu. m sthitavanta. h kintu tasya kasyaa"scid vipado. agha. tanaat te tadvipariita. m vij naaya bhaa. sitavanta e. sa ka"scid devo bhavet|
7 En aquellos lugares había unas heredades del hombre principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió, y nos hospedó tres días humanamente.
publiyanaamaa jana ekastasyopadviipasyaadhipatiraasiit tatra tasya bhuumyaadi ca sthita. m| sa jano. asmaan nijag. rha. m niitvaa saujanya. m prakaa"sya dinatraya. m yaavad asmaaka. m aatithyam akarot|
8 Y aconteció, que el padre de Publio estaba en cama enfermo de fiebres y de disentería: al cual Pablo entró, y después de haber orado, le puso las manos encima, y le sanó.
tadaa tasya publiyasya pitaa jvaraatisaare. na pii. dyamaana. h san "sayyaayaam aasiit; tata. h paulastasya samiipa. m gatvaa praarthanaa. m k. rtvaa tasya gaatre hasta. m samarpya ta. m svastha. m k. rtavaan|
9 Y esto hecho, también los otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y fueron sanados:
ittha. m bhuute tadviipanivaasina itarepi rogilokaa aagatya niraamayaa abhavan|
10 Los cuales también nos honraron de muchas honras; y habiendo de navegar, nos cargaron de las cosas necesarias.
tasmaatte. asmaakam atiiva satkaara. m k. rtavanta. h, vi"se. sata. h prasthaanasamaye prayojaniiyaani naanadravyaa. ni dattavanta. h|
11 Así que pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina, que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pollux.
ittha. m tatra tri. su maase. su gate. su yasya cihna. m diyaskuurii taad. r"sa eka. h sikandariiyanagarasya pota. h "siitakaala. m yaapayan tasmin upadviipe. ati. s.that tameva pota. m vayam aaruhya yaatraam akurmma|
12 Y venidos a Siracusa, estuvimos allí tres días.
tata. h prathamata. h suraakuusanagaram upasthaaya tatra trii. ni dinaani sthitavanta. h|
13 De donde costeando al derredor, vinimos a Regio; y un día después ventando del austro, vinimos al segundo día a Puteoli:
tasmaad aav. rtya riigiyanagaram upasthitaa. h dinaikasmaat para. m dak. si. navayau saanukuulye sati parasmin divase patiyaliinagaram upaati. s.thaama|
14 Donde hallando hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y así vinimos hacia Roma:
tato. asmaasu tatratya. m bhraat. rga. na. m praapte. su te svai. h saarddham asmaan sapta dinaani sthaapayitum ayatanta, ittha. m vaya. m romaanagaram pratyagacchaama|
15 De donde oyendo de nosotros los hermanos, nos salieron a recibir hasta el Foro de Appio, y las Tres Tabernas: a los cuales como Pablo vio, dando gracias a Dios, tomó confianza.
tasmaat tatratyaa. h bhraataro. asmaakam aagamanavaarttaa. m "srutvaa aappiyaphara. m tri. s.taavar. nii nca yaavad agresaraa. h santosmaan saak. saat karttum aagaman; te. saa. m dar"sanaat paula ii"svara. m dhanya. m vadan aa"svaasam aaptavaan|
16 Y como llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de la guardia; mas a Pablo fue permitido de estar por sí, con un soldado que le guardase.
asmaasu romaanagara. m gate. su "satasenaapati. h sarvvaan bandiin pradhaanasenaapate. h samiipe samaarpayat kintu paulaaya svarak. sakapadaatinaa saha p. rthag vastum anumati. m dattavaan|
17 Y aconteció, que tres días después, Pablo convocó los principales de los Judíos: a los cuales como fueron juntos, les dijo: Yo, varones y hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra las costumbres de los padres, he sido sin embargo entregado preso desde Jerusalem en manos de los Romanos:
dinatrayaat para. m paulastadde"sasthaan pradhaanayihuudina aahuutavaan tataste. su samupasthite. su sa kathitavaan, he bhraat. rga. na nijalokaanaa. m puurvvapuru. saa. naa. m vaa riite rvipariita. m ki ncana karmmaaha. m naakarava. m tathaapi yiruu"saalamanivaasino lokaa maa. m bandi. m k. rtvaa romilokaanaa. m haste. su samarpitavanta. h|
18 Los cuales habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
romilokaa vicaaryya mama praa. nahananaarha. m kimapi kaara. na. m na praapya maa. m mocayitum aicchan;
19 Mas oponiéndose los Judíos, me fue forzoso de apelar a César: no como que tenga de qué acusar a mi nación.
kintu yihuudilokaanaam aapattyaa mayaa kaisararaajasya samiipe vicaarasya praarthanaa karttavyaa jaataa nocet nijade"siiyalokaan prati mama kopyabhiyogo naasti|
20 Así que por esta causa os he llamado para ver os y hablar os; porque por la esperanza de Israel estoy atado con esta cadena.
etatkaara. naad aha. m yu. smaan dra. s.tu. m sa. mlapitu ncaahuuyam israayelva"siiyaanaa. m pratyaa"saahetoham etena "su"nkhalena baddho. abhavam|
21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas en cuanto a ti de Judea, ni viniendo alguno de los hermanos nos ha noticiado ni hablado algún mal de ti.
tadaa te tam avaadi. su. h, yihuudiiyade"saad vaya. m tvaamadhi kimapi patra. m na praaptaa ye bhraatara. h samaayaataaste. saa. m kopi tava kaamapi vaarttaa. m naavadat abhadramapi naakathayacca|
22 Mas querríamos oír de ti lo que piensas; porque de esta secta notorio nos es que en todos lugares es contradicha.
tava mata. m kimiti vaya. m tvatta. h "srotumicchaama. h| yad ida. m naviina. m matamutthita. m tat sarvvatra sarvve. saa. m nika. te nindita. m jaatama iti vaya. m jaaniima. h|
23 Y habiéndole señalado un día, vinieron a él muchos a su alojamiento, a los cuales exponía y testificaba el reino de Dios, procurando persuadirles las cosas que son de Jesús por la ley de Moisés, y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde.
taistadartham ekasmin dine niruupite tasmin dine bahava ekatra militvaa paulasya vaasag. rham aagacchan tasmaat paula aa praata. hkaalaat sandhyaakaala. m yaavan muusaavyavasthaagranthaad bhavi. syadvaadinaa. m granthebhya"sca yii"so. h kathaam utthaapya ii"svarasya raajye pramaa. na. m datvaa te. saa. m prav. rtti. m janayitu. m ce. s.titavaan|
24 Y algunos asentían a lo que se decía, mas algunos no creían.
kecittu tasya kathaa. m pratyaayan kecittu na pratyaayan;
25 Y como fueron entre sí discordes, se fueron, después de haber les dicho Pablo una palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías a nuestros padres,
etatkaara. naat te. saa. m parasparam anaikyaat sarvve calitavanta. h; tathaapi paula etaa. m kathaamekaa. m kathitavaan pavitra aatmaa yi"sayiyasya bhavi. syadvaktu rvadanaad asmaaka. m pit. rpuru. sebhya etaa. m kathaa. m bhadra. m kathayaamaasa, yathaa,
26 Diciendo: Vé a este pueblo, y dí les: Oyendo oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis.
"upagatya janaanetaan tva. m bhaa. sasva vacastvida. m| kar. nai. h "sro. syatha yuuya. m hi kintu yuuya. m na bhotsyatha| netrai rdrak. syatha yuuya nca j naatu. m yuuya. m na "sak. syatha|
27 Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y de los oídos oyen pesadamente, y de sus ojos guiñaron; porque no vean de los ojos, y oigan de los oídos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane.
te maanu. saa yathaa netrai. h paripa"syanti naiva hi| kar. nai. h ryathaa na "s. r.nvanti budhyante na ca maanasai. h| vyaavarttayatsu cittaani kaale kutraapi te. su vai| mattaste manujaa. h svasthaa yathaa naiva bhavanti ca| tathaa te. saa. m manu. syaa. naa. m santi sthuulaa hi buddhaya. h| badhiriibhuutakar. naa"sca jaataa"sca mudritaa d. r"sa. h||
28 Séaos pues notorio, que a los Gentiles es enviada esta salvación de Dios; y que ellos la oirán.
ata ii"svaraad yat paritraa. na. m tasya vaarttaa bhinnade"siiyaanaa. m samiipa. m pre. sitaa taeva taa. m grahii. syantiiti yuuya. m jaaniita|
29 Y habiendo dicho esto, los Judíos se salieron, y tenían entre sí gran contienda.
etaad. r"syaa. m kathaayaa. m kathitaayaa. m satyaa. m yihuudina. h paraspara. m bahuvicaara. m kurvvanto gatavanta. h|
30 Pablo empero quedó dos años enteros en su casa que tenía alquilada; y recibía a todos los que entraban a él,
ittha. m paula. h sampuur. na. m vatsaradvaya. m yaavad bhaa. takiiye vaasag. rhe vasan ye lokaastasya sannidhim aagacchanti taan sarvvaaneva parig. rhlan,
31 Predicando el reino de Dios, y enseñando las cosas que son del Señor Jesu Cristo, con toda libertad, y sin impedimento.
nirvighnam ati"sayani. hk. sobham ii"svariiyaraajatvasya kathaa. m pracaarayan prabhau yii"sau khrii. s.te kathaa. h samupaadi"sat| iti||

< Hechos 28 >