< Hechos 25 >

1 Festo pues, entrado en la provincia, tres días después subió de Cesarea a Jerusalem.
Festus therefore having arrived in the province after three days he went up to Jerusalem from Caesarea,
2 Y comparecieron delante de él el sumo sacerdote, y los principales de los Judíos contra Pablo, y le rogaron,
Made a presentation (then *N+kO) before him (the *N+kO) (chief priests *N+KO) and the chiefs of the Jews against Paul and they were begging him
3 Pidiendo favor contra él, que le hiciese traer a Jerusalem, poniéndole asechanzas para matarle en el camino.
asking a favor against him, that he may summon him to Jerusalem, an ambush forming to execute him on the way.
4 Mas Festo respondió que Pablo estuviese guardado en Cesarea, y que él se partiría presto.
Indeed therefore Festus answered that is to be kept Paul (in Caesarea, *N+kO) he himself however ensuing with speed to set out;
5 Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan con migo, y si hay algún crímen en este varón, acúsenle.
Those therefore among you he says [in] power having gone down too, if anything there is in the man wrong, they should accuse him.
6 Y deteniéndose entre ellos no más de diez días, venido a Cesarea, el siguiente día se asentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.
Having spent then with them days (not *NO) more (than eight *NO) or ten, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat he commanded Paul to be brought.
7 El cual venido, le rodearon los Judíos que habían venido de Jerusalem, alegando contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar,
When was arriving then he they stood around (him *NO) the from Jerusalem having come down Jews many and weighty charges (presenting *N+kO) (concerning Paul *K) which not they were able to prove,
8 Contestando Pablo por sí: Que ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en algo.
(Paul *no) was presenting a defense (of him *k) that Neither [I sinned] against the law of the Jews nor [I sinned] against the temple nor against Caesar [in] anything have I sinned.
9 Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo a Pablo, dijo: ¿Quieres subir a Jerusalem, y ser juzgado allá de estas cosas delante de mí?
Festus however wishing from the Jews a favor to lay, answering Paul said; Are you willing to Jerusalem having gone up there concerning these things (to be judged *N+kO) before me?
10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los Judíos no he hecho agravio alguno, como tú sabes muy bien.
Said then Paul; Before the judgment seat of Caesar standing I am, where me it behooves to be judged. To [the] Jews no [thing] (I have done wrong, *NK+o) as also you yourself very well know;
11 Porque si alguna injuria, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehúso de morir; mas si nada hay de las cosas de que estos me acusan, nadie me puede entregar a ellos: a César apelo.
If indeed (therefore *N+kO) I do wrong and worthy of death have done anything, not I do refuse to die; If however no [thing] there is of which they [can] accuse me, no [one] me can to them giving up. To Caesar I appeal!
12 Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? a César irás.
Then Festus having conferred with the Council answered; To Caesar You have appealed, to Caesar you will go!
13 Y pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.
When days now having passed some Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea (greeting *N+kO) Festus.
14 Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró al rey la causa de Pablo, diciendo: Un varón ha sido dejado preso por Félix,
As now many days (they were staying *NK+o) there, Festus to the king laid before the [things] relating to Paul saying; A man certain there is left by Felix [as] a prisoner,
15 Por el cual, cuando vine a Jerusalem, comparecieron ante mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos pidiendo condenación contra él.
concerning whom having been of me in Jerusalem made a presentation the chief priests and the elders of the Jews asking against him (penalty; *N+kO)
16 A los cuales respondí, no ser costumbre de los Romanos entregar a hombre alguno a la muerte, antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación.
to whom I answered that not it is [the] custom with Romans to give up any man (into punishment *K) before than the [one] being accused to face he would be [able] the accusers [the] opportunity and of defense he would have concerning the accusation.
17 Así que habiendo venido juntos acá, sin ninguna dilación el día siguiente sentado en el tribunal, mandé traer al hombre.
When were assembling therefore they here delay no having made, on the next [day] having sat on the judgment seat I commanded to be brought the man;
18 Mas estando presentes sus acusadores, ningún crímen le opusieron de los que yo sospechaba.
concerning whom having stood up the accusers no charge (were bringing *N+kO) of which I myself was suspect (crimes; *N+O)
19 Sino que tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús difunto, el cual Pablo afirmaba vivir.
Questions however certain concerning the own religion they had against him and concerning a certain Jesus having died whom was affirming Paul to be alive.
20 Y yo dudando en cuestión semejante, le dije, si quería ir a Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
Being perplexed now I myself (into *k) concerning (these *N+kO) inquiry was asking if he would be willing to go to Jerusalem and there and there to be judged concerning these things.
21 Mas apelando Pablo a ser guardado para el juicio de Augusto, mandé que le guardasen, hasta que le envíe a César.
But Paul having appealed for to be kept himself for the Emperor's decision I commanded to be kept him until that (I may return *N+kO) him to Caesar.
22 Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también querría oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
Agrippa then to Festus (was saying: *k) I was wanting also myself the man to hear. (now *k) Tomorrow he says you will hear him.
23 Y al otro día viniendo Agripa y Berenice con mucho aparato, y entrado en el auditorio con los tribunos, y los varones más principales de la ciudad, mandándolo Festo, fue traído Pablo.
On the therefore next day when was coming Agrippa and Bernice with great pomp and having entered into the audience hall with both (to the *k) commanders and to men who in prominence (being *k) in the city and when was commanding Festus was brought in Paul.
24 Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros, veis a este hombre, por el cual toda la multitud de los Judíos me ha demandado en Jerusalem, y aquí también, gritando que no conviene que viva más.
And says Festus; Agrippa King and all you who [are] (being present with *NK+o) us men, you see this one concerning whom (all *N+kO) the multitude of the Jews (they pleaded *NK+o) with me in both Jerusalem and here (crying [that] *N+kO) not needing of him to live no longer.
25 Mas hallando yo que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y apelando él mismo a Augusto, he determinado de enviarle.
I myself however (having grasped *N+kO) nothing worthy him of death to have done, (and *k) himself and of this one having appealed to the Emperor I determined to send (him. *k)
26 Del cual no tengo cosa cierta que escriba a mi Señor, por lo cual le he sacado ante vosotros, y mayormente ante ti, oh rey Agripa, para que habido examen, tenga que escribir.
concerning whom definite anything to write to [my] lord not I have, Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that when the examination having taken place I may have something (I may write; *N+kO)
27 Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de los crímenes alegados contra él.
Absurd for to me it seems [in] sending a prisoner not also the against him charges to specify.

< Hechos 25 >