< Hechos 20 >

1 Y después que cesó el alboroto, llamando Pablo a los discípulos, habiéndo los abrazado, se partió para ir a Macedonia.
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
2 Y cuando hubo andado por aquellas partes, y les hubo exhortado con abundancia de palabra, vino a Grecia.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊。
3 Y habiendo estado tres meses allí, y estando para navegar a Siria, fuéronle puestas asechanzas por los Judíos; y tomó consejo de volverse por Macedonia.
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
4 Y le acompañaron hasta Asia Sopater de Berea; y de los Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe; y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.
同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
5 Estos yendo delante, nos esperaron en Troas.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos desde Filipos, y vinimos a ellos a Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
7 Y el primer día de la semana, juntados los discípulos para romper el pan, Pablo les predicaba, habiendo de partir al día siguiente; y alargó su sermón hasta la media noche.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
8 Y había muchas lámparas en el cenadero donde estaban congregados.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
9 Y un mancebo llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo razonaba luengamente, derribado del sueño, cayó desde el tercer piso abajo; y fue alzado muerto.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
10 Mas descendiendo Pablo, derribóse sobre él, y abrazándo le, dijo: No os alborotéis, que su vida está en él.
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
11 Y subiendo, y rompiendo el pan, y comiendo, habló largamente hasta el alba, y así se partió.
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
12 Y trajeron al mancebo vivo, y fueron consolados no poco.
有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
13 Y nosotros subiendo en la nave navegamos a Asos, para recibir de allí a Pablo; porque así lo había determinado, queriendo él mismo ir a pie.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
14 Y como se juntó con nosotros en Asos, tomándole vinimos a Mitilene.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
15 Y navegando de allí, al día siguiente vinimos delante de Chio, y al otro día tomamos puerto en Samo; y habiendo reposado en Trogilio, el día siguiente vinimos a Mileto.
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
16 Porque Pablo había propuesto de pasar adelante de Efeso, por no detenerse en Asia; porque se apresuraba por estar el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem.
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
17 Y enviando desde Mileto a Efeso, hizo llamar a los ancianos de la iglesia.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
18 Los cuales como vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis desde el primer día que entré en Asia, como he sido con vosotros por todo el tiempo,
他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
19 Sirviendo al Señor con toda humildad de ánimo, y con muchas lágrimas y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos.
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
20 Como nada que os fuese útil, me he retraido de anunciaros, enseñando públicamente, y de casa en casa,
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
21 Testificando a los Judíos, y también a los Griegos el arrepentimiento hacia Dios, y la fe hacia nuestro Señor Jesu Cristo.
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
22 Y ahora he aquí, que yo, constreñido del Espíritu, voy a Jerusalem sin saber lo que allá me ha de acontecer:
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那里要遇见什么事;
23 Solo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo: Que prisiones y tribulaciones me esperan.
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
24 Mas de ninguna de estas cosas hago caso, ni tengo mi vida por cosa preciosa a mí mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
25 Y ahora he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros por entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
“我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
26 Por tanto yo os protesto el día de hoy, que yo estoy limpio de la sangre de todos.
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。
27 Porque no me he retraido de anunciaros todo el consejo de Dios.
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
28 Por tanto mirád por vosotros, y por todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha puesto por sobreveedores, para apacentar la iglesia de Dios, la cual él ganó con su propia sangre.
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的。
29 Porque yo sé, que después de mi partida entrarán entre vosotros graves lobos, que no perdonarán al rebaño;
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
30 Y que de entre vosotros mismos se levantarán también hombres, que hablen cosas perversas, para llevar discípulos en pos de sí.
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
31 Por tanto velád, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros.
所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para edificaros, y daros herencia con todos los que son santificados.
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
33 La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
34 Antes vosotros sabéis, que para lo que me ha sido necesario, y a los que estaban conmigo, estas manos me han servido.
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
35 En todo os he enseñado, que trabajando así, debéis sobrellevar a los enfermos, y acordaros del dicho del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurado es dar, que recibir.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
36 Y como hubo dicho estas cosas, puesto de rodillas oró con todos ellos.
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
37 Entonces hubo un gran llanto de todos; y derribándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,
众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
38 Doliéndose sobre todo por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron hasta la nave.
叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。

< Hechos 20 >