< Hechos 2 >
1 Y cuando hubo venido cumplidamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
3 Y les aparecieron lenguas repartidas como de fuego, y se asentó sobre cada uno de ellos.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
5 (Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos de todas las naciones que están debajo del cielo.)
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
6 Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
7 Y estaban todos atónitos y maravillados, diciendo los unos a los otros: He aquí, ¿no son Galileos todos estos que hablan?
都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
8 ¿Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos nacidos?
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
9 Partos, y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, y en Capadocia, en el Ponto, y en Asia,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
10 En Frigia, y en Pamfilia, en Egipto, y en las partes de Libia que están de la otra parte de Cirene, y extranjeros de Roma, Judíos, y prosélitos,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
11 Cretenses, y Árabes: los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
12 Y estaban todos atónitos y en duda, diciendo los unos a los otros: ¿Qué quiere ser esto?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
13 Mas otros burlándose, decían: Estos están llenos de mosto.
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
14 Entonces Pedro poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló, diciendo: Varones de Judea, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y prestád oídos a mis palabras;
彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
15 Porque estos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo solamente la hora de tercia del día.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
16 Mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:
这正是先知约珥所说的:
17 Y será en los postreros días, (dice Dios, ) que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos, y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños.
神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
18 Y de cierto sobre mis siervos, y sobre mis criadas en aquellos días derramaré de mi Espíritu; y profetizarán.
在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
19 Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre, y fuego, y vapor de humo.
在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
20 El sol se volverá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor grande e ilustre.
日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
21 Y acontecerá, que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
22 Varones Israelitas, oíd estas palabras: Jesús el Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas, y prodigios, y señales que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis:
“以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
23 A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándo le vosotros, le matasteis por manos inicuas, crucificándole.
他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
24 Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte; por cuanto era imposible ser detenido de ella.
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
25 Porque David dice de él: Yo veía al Señor siempre delante de mí; porque le tengo a mi diestra, no seré movido:
大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se regocijó, y aun mi carne descansará en esperanza:
所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
27 Que no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción. (Hadēs )
因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs )
28 Me hiciste conocer los caminos de la vida: henchirme has de gozo con tu presencia.
你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
29 Varones y hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.
“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
30 Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado, que del fruto de sus lomos en cuanto a la carne, le levantaría el Cristo, que se asentase sobre su trono:
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
31 Viendo esto antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no haya sido dejada en el infierno, ni su carne haya visto corrupción. (Hadēs )
就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs )
32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
33 Así que ensalzado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís.
他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
34 Porque David no ha subido a los cielos; empero él dice: Dijo el Señor a mi Señor, asiéntate a mi diestra,
大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
35 Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
等我使你仇敌作你的脚凳。
36 Sepa pues certísimamente toda la casa de Israel, que a éste ha hecho Dios Señor y Cristo, a este Jesús que vosotros crucificasteis.
“故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
37 Y oídas estas cosas, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro, y a los otros apóstoles: Varones y hermanos, ¿qué haremos?
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
38 Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos, y sed bautizados cada uno de vosotros en el nombre de Jesu Cristo para remisión de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
39 Porque a vosotros es hecha la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos: a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
40 Y con otras muchas palabras testificaba, y los exhortaba, diciendo: Salváos de esta perversa generación.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
41 Entonces los que recibieron con gusto su palabra fueron bautizados; y fueron añadidas a la iglesia aquel día como tres mil almas.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
42 Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el rompimiento del pan, y en las oraciones.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
43 Y toda alma tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
44 Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes.
信的人都在一处,凡物公用,
45 Y vendían las posesiones y las haciendas, y las repartían a todos, como cada uno había menester.
并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
46 Y perseverando unánimes cada día en el templo, y rompiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
47 Alabando a Dios, y teniendo favor cerca de todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.
赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。