< Hechos 2 >

1 Y cuando hubo venido cumplidamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
3 Y les aparecieron lenguas repartidas como de fuego, y se asentó sobre cada uno de ellos.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
5 (Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos de todas las naciones que están debajo del cielo.)
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
6 Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
7 Y estaban todos atónitos y maravillados, diciendo los unos a los otros: He aquí, ¿no son Galileos todos estos que hablan?
都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
8 ¿Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos nacidos?
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
9 Partos, y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, y en Capadocia, en el Ponto, y en Asia,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
10 En Frigia, y en Pamfilia, en Egipto, y en las partes de Libia que están de la otra parte de Cirene, y extranjeros de Roma, Judíos, y prosélitos,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
11 Cretenses, y Árabes: los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
12 Y estaban todos atónitos y en duda, diciendo los unos a los otros: ¿Qué quiere ser esto?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
13 Mas otros burlándose, decían: Estos están llenos de mosto.
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
14 Entonces Pedro poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló, diciendo: Varones de Judea, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y prestád oídos a mis palabras;
彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
15 Porque estos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo solamente la hora de tercia del día.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
16 Mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:
这正是先知约珥所说的:
17 Y será en los postreros días, (dice Dios, ) que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos, y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños.
神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
18 Y de cierto sobre mis siervos, y sobre mis criadas en aquellos días derramaré de mi Espíritu; y profetizarán.
在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
19 Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre, y fuego, y vapor de humo.
在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
20 El sol se volverá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor grande e ilustre.
日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
21 Y acontecerá, que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
22 Varones Israelitas, oíd estas palabras: Jesús el Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas, y prodigios, y señales que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis:
“以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
23 A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándo le vosotros, le matasteis por manos inicuas, crucificándole.
他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
24 Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte; por cuanto era imposible ser detenido de ella.
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
25 Porque David dice de él: Yo veía al Señor siempre delante de mí; porque le tengo a mi diestra, no seré movido:
大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se regocijó, y aun mi carne descansará en esperanza:
所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
27 Que no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción. (Hadēs g86)
因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs g86)
28 Me hiciste conocer los caminos de la vida: henchirme has de gozo con tu presencia.
你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
29 Varones y hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.
“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
30 Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado, que del fruto de sus lomos en cuanto a la carne, le levantaría el Cristo, que se asentase sobre su trono:
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
31 Viendo esto antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no haya sido dejada en el infierno, ni su carne haya visto corrupción. (Hadēs g86)
就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs g86)
32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
33 Así que ensalzado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís.
他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
34 Porque David no ha subido a los cielos; empero él dice: Dijo el Señor a mi Señor, asiéntate a mi diestra,
大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
35 Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
等我使你仇敌作你的脚凳。
36 Sepa pues certísimamente toda la casa de Israel, que a éste ha hecho Dios Señor y Cristo, a este Jesús que vosotros crucificasteis.
“故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
37 Y oídas estas cosas, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro, y a los otros apóstoles: Varones y hermanos, ¿qué haremos?
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
38 Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos, y sed bautizados cada uno de vosotros en el nombre de Jesu Cristo para remisión de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
39 Porque a vosotros es hecha la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos: a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
40 Y con otras muchas palabras testificaba, y los exhortaba, diciendo: Salváos de esta perversa generación.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
41 Entonces los que recibieron con gusto su palabra fueron bautizados; y fueron añadidas a la iglesia aquel día como tres mil almas.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
42 Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el rompimiento del pan, y en las oraciones.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
43 Y toda alma tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
44 Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes.
信的人都在一处,凡物公用,
45 Y vendían las posesiones y las haciendas, y las repartían a todos, como cada uno había menester.
并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
46 Y perseverando unánimes cada día en el templo, y rompiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
47 Alabando a Dios, y teniendo favor cerca de todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.
赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。

< Hechos 2 >