< 1 Corintios 7 >

1 En cuanto a las cosas de que me escribisteis: bueno sería al hombre no tocar mujer.
A IET duen me komail intingie dong ia, a mau ong aramas amen, a ender sair li amen.
2 Mas por evitar las fornicaciones, cada varón tenga su mujer, y cada mujer tenga su marido.
Ari so, amen amen en ale pein a warok li, o amen amen en ale pein a warok ol, pwen der dender.
3 El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
Ol o en wiai ong a warok li me inen, a pil dueta li ong a warok ol.
4 La mujer no tiene la potestad de su propio cuerpo, sino el marido; y por el semejante tampoco el marido tiene la potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
Li o sota kak poedi pein war a, a a warok. Pil dueta ol o sota kak poedi pein war a, a a warok.
5 No os defraudéis el uno al otro, sino fuere algo por tiempo, de consentimiento de ambos, por ocuparos en ayuno y en oración; y volvéd a juntaros en uno, porque no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.
Der so oke amen amen, ma so, pweki inau ansau kis, pwen mot isesol rer ekis o kapakap, ap pur pena, pwe Satan de kasongesong komail omail so oke pena.
6 Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
Mepukat kaidin kusoned eu, pwe pein ai lamelam.
7 Porque querría que todos los hombres fuesen como yo; empero cada uno tiene su propio don de Dios: uno de una manera, y otro de otra.
A i men aramas akan karos en dueta ngai. A amen amen aleer pein a pai en mak sang ren Kot duen amen amen.
8 Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
A ngai indai ong me so papaud o li odi kan, me mau irail en dadaur dueta ngai.
9 Empero si no se pueden contener, cásense; que mejor es casarse, que quemarse.
A ma irail sota kak ong, irail en papaud; me mau papaud sang dender.
10 Mas a los casados mando, y no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido.
O ong me papaud akan ngai me ilaki wei, a kaidin ngai pwe Kaun o: Li papaud ender kamuei wei sang a warok!
11 Y si se apartare, quédese por casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
A ma a muei wei sanger, i en dadaurata a kirip de kadeke a warok, o ol ender kasela a warok.
12 Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer no creyente, y ella consiente para habitar con él, no la despida.
Kaidin Kaun o, pwe ngai men indang me tei kan: Ma ri atail ol amen mia, me a paud soposon amen, ap men mimieta re a, a ender kasela li o.
13 Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente para habitar con ella, no le deje.
Pil dueta li amen, ma a warok soposon amen o a men mimieta re a, a ender kasela ol o,
14 Porque el marido no creyente es santificado por la mujer; y la mujer no creyente es santificada por el marido; de otra manera vuestros hijos serían inmundos, empero ahora son santos.
Pwe ol soposon me kasaraui kilar li o, o li soposon kasaraui kilar ol o, pwe ma a so due met, noumail seri kan me samin, a met irail me saraui.
15 Mas si el no creyente se aparta, apártese; que el hermano, o la hermana, no está sujeto a servidumbre en semejantes casos: antes a paz nos llamó Dios.
A ma me soposon o pan muei wei sang, ari i en muei wei sang; ri ol de ri li sota kin kaupindi ni mepukat. A Kot me kotin molipe kitail, pwen popol pena.
16 Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá salvarás a tu marido? ¿o de dónde sabes, oh marido, si quizá salvarás a tu mujer?
Pwe iaduen, koe li o, koe asa, me koe pan kak kamaurela ol o? De koe ol, koe pan kamaurela li o?
17 Empero como el Señor repartió a cada uno, y como el Señor llamó a cada uno, así ande; y así yo lo ordeno en todas las iglesias.
A duen Kaun o pang ong amen amen, duen Kot molipe ong amen amen, iduen dadaurata; nan iduen ngai ilakilang momodisou akan karos.
18 ¿Es llamado alguno circuncidado? no se haga incircunciso: ¿es llamado alguno en incircuncisión? no se circuncide.
Ma amen me paeker ni sirkomsais, i en dadaurata a sirkomsais, a ma amen me paeker ni sosirkomsais, i ender iang sirkomsais.
19 La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino la observancia de los mandamientos de Dios.
Pwe kaidin meakot sirkomsais, o pil kaidin meakot sosirkomsais, a wiawia kusoned en Kot akan.
20 Cada uno en la vocación en que fue llamado en ella se quede.
Amen amen en dadaurata udan a koa ni a paeker.
21 ¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé nada; mas también si puedes hacerte libre, usa antes de ello.
Ma koe paeker ni om ladu, koe der insensuedeki, a ma koe pan kak maioda sang, ari pil me mau.
22 Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, horro es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
Pwe ladu men, me paeker ong Kaun o, nan a maio ren Kaun o; o pil dueta me maio men paeker ap pan ladun Kristus men.
23 Por precio sois comprados, no os hagáis siervos de los hombres.
Komail me neti kidar pai eu, der wiala ladun aramas akan.
24 Cada uno, hermanos, en lo que es llamado en esto se quede para con Dios.
Ri ai kan, amen amen dadaurata ut arail ren Kot.
25 Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
A duen peinekap akan, sota kusoned eu sang ren Kaun o; a pein ai lamelam mia, pwe i aleer mak en Kaun, pwen kak melel.
26 Tengo, pues, esto por bueno a causa de la aflicción actual; digo, que bueno es al hombre estarse así.
Iet me i lameda, me mau ong aramas sota papaud, pwe ni ansau apwal wet.
27 ¿Estás atado a mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no busques mujer.
Ma koe kapapaud ong li amen, ender men muei sang, a ma so om paud mia, ender rapaki li amen.
28 Mas también si te casares, no pecaste; y si la virgen se casare, no pecó; pero aflicción en la carne tendrán los tales; mas yo os perdono.
A kaidin dip eu, ma koe pan papaud; o ma seripein amen pan papaud, kaidin dip. A a pan apwal ong mepukat ni pali uduk arail. A ngai sota men, me apwal kot en lel ong komail.
29 Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como si no las tuviesen;
A ri ai kan, mepukat i indada, pweki ansau o me motomot. A pil eu: Me mau ong me ar warok mier, en wia dene sota ar warok;
30 Y los que lloran, como si no llorasen; y los que se regocijan, como si no se regocijasen; y los que compran, como si no poseyesen;
O me kin sangesang, dene sota sangesang; o me kin pereperen, dene sota ar peren; o me kin netinet, dene sota ar kapwa.
31 Y los que usan de este mundo, como no abusando de él; porque la apariencia de este mundo se pasa.
O me dodokki sappa, ren kalaka, pwe eder wiaki me sued. Pwe mom en sappa et pan rosala.
32 Mas querría que estuvieseis sin cuidado. El soltero tiene cuidado de las cosas que pertenecen al Señor, como ha de agradar al Señor.
A i men, komail ender lodi ong me apwal. Me sota papaud, kin apwali me sapwilim en Kaun o, duen a pan kaperenda Kaun o.
33 Empero el casado tiene cuidado de las cosas que son del mundo, como ha de agradar a su mujer.
A me papaud, kin lamelame, me kon ong sappa, duen a pan kaperenda a paud.
34 Diferencia hay también entre la mujer casada y la virgen. La mujer por casar, tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; mas la casada, tiene cuidado de las cosas del mundo, como ha de agradar a su marido.
A nan pung en li papaud o peinekap me wuk pasang: Me sota papaud, kin apwali me sapwilim en Kaun o, pwen saraui ni pali war o pil ni pali ngen; a me papaud, kin inong iong me kisan sappa, duen a pan kak kaperenda a warok.
35 Esto empero digo para vuestro propio provecho: no para echaros un lazo, sino para lo que es decente, y para que sin distracción sirváis al Señor.
Mepukat i inda wei, pwen kamaui komail, a kaidin pwen saliedi komail, a pwen sauasa komail, pwe karos en inen o pung re omail, o pwe komail en papa Kaun o.
36 Mas si a alguno parece cosa fea en su virgen, que pase ya de edad, y así conviene que se haga, haga lo que quisiere; no peca, que se casen.
A ma amen lamelame, me sapung, ma a sota pan mueid ong na seripein, me mau ong papaud, en papaud; ari, a pan wia duen me a mauki, pwe kaidin dip, ma a pan mueid ong i en papaud.
37 Empero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, mas tiene poder sobre su voluntad, y determinó en su corazón esto, de guardar su virgen, hace bien.
A ma amen me kelail ni mongiong i, pil kelail ong kaunda, pein insen a, ap inauki ong nan mongiong i en kolekol na seripein, i me mau.
38 Así que el que da su virgen en casamiento, hace bien; mas el que no la da, hace mejor.
Ari, ma amen pan papaud me mau, a ma amen sota pan papaud, me mau sang.
39 La mujer casada está atada por la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es para ser casada con quien quisiere; solamente en el Señor.
Li papaud amen me kaupina kidi pung en papaud arain a warok memaur; a ol o lao mela, nan a maio ong kapapaud, me a mauki, i eta; a en wiaui ren Kaun.
40 Empero más feliz es, según mi parecer, si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.
Meid pai, ma a pan dadaurata a kirip duen me i lameda, A ngai asa, me Ngen en Kot pil kotikot re i.

< 1 Corintios 7 >