< 1 Corintios 7 >

1 En cuanto a las cosas de que me escribisteis: bueno sería al hombre no tocar mujer.
Mayelana lezindaba elaloba ngazo: “Kuhle ukuba indoda ingabi lobudlelwano bemacansini lowesifazane.”
2 Mas por evitar las fornicaciones, cada varón tenga su mujer, y cada mujer tenga su marido.
Kodwa njengoba kulokuhlobonga okungaka, indoda yinye kumele ibe lobudlelwano bemacansini lomkayo, lomfazi munye abe lendoda yakhe.
3 El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
Indoda kumele igcwalise umlandu wayo wokuthathana kumkayo, kube njalo lomfazi endodeni yakhe.
4 La mujer no tiene la potestad de su propio cuerpo, sino el marido; y por el semejante tampoco el marido tiene la potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
Umfazi kalamandla ngomzimba wakhe kodwa uwunikela kumkakhe. Ngokufanayo, lendoda kayilamandla ngomzimba wayo kodwa iwunikela kumkayo.
5 No os defraudéis el uno al otro, sino fuere algo por tiempo, de consentimiento de ambos, por ocuparos en ayuno y en oración; y volvéd a juntaros en uno, porque no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.
Lingancitshani ngaphandle kokuba kungokokuvumelana njalo okwesikhatshana, ukuze lizinikele ekukhulekeni. Libuye lihlangane futhi ukuze uSathane angalilingi ngenxa yokusilela kokuzithiba kwenu.
6 Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
Lokhu ngikutsho njengokuvumela, hatshi njengomlayo.
7 Porque querría que todos los hombres fuesen como yo; empero cada uno tiene su propio don de Dios: uno de una manera, y otro de otra.
Sengathi ngabe lonke linjengami. Kodwa umuntu ngamunye ulesipho sakhe esivela kuNkulunkulu, omunye ulalesi isipho, omunye laye ulalesiyana.
8 Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
Kwabangendanga labafelokazi ngithi: Kuhle kubo ukuba bahlale bengendanga, njengami.
9 Empero si no se pueden contener, cásense; que mejor es casarse, que quemarse.
Kodwa nxa bengeke bazithiba, kabende, ngoba ukwenda kungcono kulokutshiseka ngokufisa.
10 Mas a los casados mando, y no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido.
Abathatheneyo ngibapha umlayo lo (hatshi mina, kodwa iNkosi): Umfazi akumelanga ehlukane lendoda yakhe.
11 Y si se apartare, quédese por casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
Kodwa nxa ekwenzile, kahlale engendanga loba abuyisane lendoda yakhe. Lendoda akumelanga imlahle umkayo.
12 Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer no creyente, y ella consiente para habitar con él, no la despida.
Kwabanye ngithi (mina, hatshi iNkosi): Nxa umzalwane elomfazi ongasilokholwa kodwa evuma ukuhlala laye, akumelanga amlahle.
13 Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente para habitar con ella, no le deje.
Njalo nxa owesifazane elendoda engakholwayo ivuma ukuhlala laye, akumelanga ayilahle.
14 Porque el marido no creyente es santificado por la mujer; y la mujer no creyente es santificada por el marido; de otra manera vuestros hijos serían inmundos, empero ahora son santos.
Ngoba indoda engakholwayo isingcweliswe ngomkayo, lomfazi ongakholwayo usengcweliswe ngendoda yakhe ekholwayo. Kungenjalo ngabe abantwana benu bangcolile, kodwa okwamanje bangcwele.
15 Mas si el no creyente se aparta, apártese; que el hermano, o la hermana, no está sujeto a servidumbre en semejantes casos: antes a paz nos llamó Dios.
Kodwa nxa ongakholwayo etshiya, myekeleni enze njalo. Owesilisa kumbe owesifazane okholwayo phakathi kabotshelwanga phakathi komumo onje; uNkulunkulu usibizele ukuhlala ngokuthula.
16 Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá salvarás a tu marido? ¿o de dónde sabes, oh marido, si quizá salvarás a tu mujer?
Wazi njani, mfazi, mhlawumbe uzasindisa indoda yakho? Loba, wazi njani ndoda, mhlawumbe uzasindisa umkakho?
17 Empero como el Señor repartió a cada uno, y como el Señor llamó a cada uno, así ande; y así yo lo ordeno en todas las iglesias.
Lanxa kunjalo, lowo lalowo ekuphileni kumele agcine leyondawo iNkosi emuphe yona njalo abizelwe kuyo nguNkulunkulu. Lo ngumlayo engiwubeka emabandleni wonke.
18 ¿Es llamado alguno circuncidado? no se haga incircunciso: ¿es llamado alguno en incircuncisión? no se circuncide.
Indoda yayivele isisokile ekubizweni kwayo na? Kayingabi ngengasokanga. Indoda yayingasokanga ekubizweni kwayo na? Akumelanga isokwe.
19 La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino la observancia de los mandamientos de Dios.
Ukusoka lokungasoki konke kuyize. Ukugcina imilayo kaNkulunkulu yikho okuqakathekileyo.
20 Cada uno en la vocación en que fue llamado en ella se quede.
Lowo lalowo kahlale kulesosimo ayekuso ekubizweni kwakhe nguNkulunkulu.
21 ¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé nada; mas también si puedes hacerte libre, usa antes de ello.
Wawuyisigqili na ekubizweni kwakho? Kakungakukhathazi, lanxa ungathola ukukhululeka kwakho, yenza njalo.
22 Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, horro es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
Ngoba lowo owayeyisigqili ekubizweni kwakhe yiNkosi, ungokhululekileyo weNkosi; ngokufanayo, lowo owayekhululekile ekubizweni kwakhe uyisigqili sikaKhristu.
23 Por precio sois comprados, no os hagáis siervos de los hombres.
Lathengwa ngentengo; kalingabi yizigqili zabantu.
24 Cada uno, hermanos, en lo que es llamado en esto se quede para con Dios.
Bazalwane, umuntu munye ngamunye, njengolomlandu kuNkulunkulu, kumele ahlale ekulesosimo uNkulunkulu ambizela kuso.
25 Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
Mayelana lezintombi ezigcweleyo: Kangilamlayo ovela eNkosini, kodwa ngahlulela njengothembekileyo ngomusa weNkosi.
26 Tengo, pues, esto por bueno a causa de la aflicción actual; digo, que bueno es al hombre estarse así.
Ngenxa yokukhathazeka kwakhathesi, ngicabanga ukuthi kuhle kini ukuba lihlale linjengoba linjalo.
27 ¿Estás atado a mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no busques mujer.
Uthethe na? Ungadingi ukwehlukana. Kawuthathanga na? Ungathathi.
28 Mas también si te casares, no pecaste; y si la virgen se casare, no pecó; pero aflicción en la carne tendrán los tales; mas yo os perdono.
Kodwa nxa uthatha, kawenzanga sono njalo nxa intombi egcweleyo isenda kayonanga. Kodwa labo abathathanayo bazabona inhlupho ezinengi kulokhukuphila, njalo ngifuna ukuliphephisa kulokhu.
29 Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como si no las tuviesen;
Engikutshoyo, bazalwane, yikuthi isikhathi sifitshane. Kusukela khathesi kusiya phambili labo abalabafazi kabaphile kungathi kabalabo:
30 Y los que lloran, como si no llorasen; y los que se regocijan, como si no se regocijasen; y los que compran, como si no poseyesen;
labo abakhalayo, kube sengathi kabakhali; labathokozayo babe njengabangathokoziyo; labo abathenga ulutho, kube sengathi kalusilo lwabo ukuba balugcine;
31 Y los que usan de este mundo, como no abusando de él; porque la apariencia de este mundo se pasa.
labo abasebenzisa izinto zasemhlabeni, kube sengathi kabathathekanga kuzo. Ngoba umhlaba lo kulesisimo sawo sakhathesi uyedlula.
32 Mas querría que estuvieseis sin cuidado. El soltero tiene cuidado de las cosas que pertenecen al Señor, como ha de agradar al Señor.
Ngifuna ukuba linganqineki. Umuntu ongathathanga unqinekela izindaba zeNkosi, ukuba angayithokozisa kanjani iNkosi.
33 Empero el casado tiene cuidado de las cosas que son del mundo, como ha de agradar a su mujer.
Kodwa umuntu othetheyo unqinekela izindaba zalo umhlaba, ukuba angamthokozisa kanjani umkakhe,
34 Diferencia hay también entre la mujer casada y la virgen. La mujer por casar, tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; mas la casada, tiene cuidado de las cosas del mundo, como ha de agradar a su marido.
lezifiso zakhe zehlukene phakathi. Umfazi ongendanga loba intombi egcweleyo inqinekela izindaba zeNkosi: Isifiso sayo yikuzinikela eNkosini ngakho kokubili umzimba lomoya. Kodwa umfazi owendileyo unqinekela izindaba zalo umhlaba, ukuba angamthokozisa kanjani umkakhe.
35 Esto empero digo para vuestro propio provecho: no para echaros un lazo, sino para lo que es decente, y para que sin distracción sirváis al Señor.
Ngitsho lokhu ukuba kube lusizo kini, hatshi ukulivimbela. Ngifuna ukuba liphile ngendlela eqondileyo ngokuzinikela okupheleleyo eNkosini.
36 Mas si a alguno parece cosa fea en su virgen, que pase ya de edad, y así conviene que se haga, haga lo que quisiere; no peca, que se casen.
Nxa umuntu ecabanga ukuthi uziphatha ngokungafanelanga entombini egcweleyo athandana layo, esilokhu isiba ndala, njalo esizwa kusithi kufanele athathe, kenze njengokuthanda kwakhe. Kenzi sono. Kumele bathathane.
37 Empero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, mas tiene poder sobre su voluntad, y determinó en su corazón esto, de guardar su virgen, hace bien.
Kodwa umuntu osenze isinqumo engqondweni yakhe engancindezelwanga kodwa elamandla okuzibamba esifisweni sakhe, njalo osemise engqondweni yakhe ukungayithathi intombi leyo, umuntu lo laye wenza into eqondileyo.
38 Así que el que da su virgen en casamiento, hace bien; mas el que no la da, hace mejor.
Ngakho-ke, lowo othatha intombi egcweleyo wenza okuqondileyo, kodwa lowo ongayithathiyo wenza okungcono kakhulu.
39 La mujer casada está atada por la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es para ser casada con quien quisiere; solamente en el Señor.
Owesifazane ubotshelwe endodeni yakhe nxa isaphila. Kodwa indoda yakhe ingafa, ukhululekile ukwendela kwenye ayithandayo, kodwa kumele ibe seNkosini.
40 Empero más feliz es, según mi parecer, si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.
Ngokubona kwami, uyathokoza kakhulu nxa ehlala enjalo, njalo ngiyakholwa ukuthi ngiloMoya kaNkulunkulu.

< 1 Corintios 7 >