< San Mateo 4 >

1 Entonces Jesús fue impulsado por el Espíritu a subir al desierto para que fuera tentado por el diablo.
Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
2 Después de ayunar 40 días y 40 noches, tuvo hambre.
И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
3 Llegó el tentador y le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se conviertan en panes.
И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
4 Pero Él respondió: Está escrito: No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda Palabra de la boca de Dios.
А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
5 Entonces el diablo lo llevó hasta la Ciudad Santa, y lo colocó en pie sobre el pináculo del Templo
Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
6 y le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, lánzate abajo, porque está escrito: Te enviará a sus ángeles. Y: En sus manos te llevarán para que tu pie no tropiece en piedra.
Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.
7 Jesús le respondió: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
8 Otra vez el diablo lo llevó a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y el esplendor de ellos,
Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
9 y le dijo: Todo esto te daré si te postras y me adoras.
И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
10 Pero Jesús le respondió: Vete, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y solo a Él servirás.
Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
11 Entonces el diablo lo dejó. Y unos ángeles llegaron y le servían.
Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
12 Cuando Jesús oyó que Juan fue encarcelado, regresó a Galilea.
А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
13 Salió de Nazaret y vivió en Cafarnaúm junto al mar, en los linderos de Zabulón y de Neftalí,
И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
14 para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:
Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
15 Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, más allá del Jordán, Galilea de los gentiles.
Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.
16 El pueblo que vivía en tinieblas vio gran luz. A los que moraban en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.
Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
17 Desde entonces Jesús comenzó a predicar: Den la vuelta, porque el reino celestial se acercó.
Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
18 Cuando andaba junto al mar de Galilea vio a dos hermanos: Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, que echaban una red en el mar, porque eran pescadores.
И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
19 Les dijo: Vengan conmigo, y los haré pescadores de hombres.
И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
20 Ellos dejaron de inmediato las redes y lo siguieron.
А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
21 Pasó de allí y vio a otros dos hermanos: Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, que remendaban sus redes en la barca con su padre. Y los llamó.
И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
22 Ellos al instante dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron.
А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
23 [Jesús] recorría toda Galilea y enseñaba en las congregaciones de ellos. Proclamaba las Buenas Noticias del reino y sanaba toda enfermedad y dolencia en el pueblo.
И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
24 Su fama se difundió por toda Siria. Le llevaron a todos los que padecían males: afligidos por diversas enfermedades y tormentos, endemoniados, lunáticos y paralíticos. Y Él los sanó.
И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
25 Una gran multitud lo siguió desde Galilea y Decápolis, desde Jerusalén y Judea, y desde más allá del Jordán.
И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.

< San Mateo 4 >