< San Mateo 22 >

1 Jesús les habló otra vez en parábolas:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 El reino celestial puede compararse a un rey que hizo fiesta de bodas para su hijo.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Envió a sus esclavos a llamar a los invitados a la fiesta de bodas, pero no quisieron ir.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Volvió a enviar a otros esclavos y dijo: Anuncien a los invitados: Miren, preparé mi banquete. Sacrifiqué mis novillos y las reses engordadas. Todo está dispuesto. Vengan a la fiesta de bodas.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Pero ellos no tomaron en cuenta la invitación. Se fueron, uno a su campo, el otro a su negocio,
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 y los demás detuvieron a los esclavos [enviados], los maltrataron y los mataron.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Entonces el rey se enfureció, envió sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Después dijo a sus esclavos: La boda a la verdad está preparada, pero los invitados no eran dignos.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Por tanto vayan a las encrucijadas de los caminos y llamen a cuantos hallen a la fiesta de bodas.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Y cuando aquellos esclavos salieron a los caminos, reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y el salón de bodas se llenó de invitados.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, encontró allí a un hombre que no estaba vestido con traje de boda.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Pero él enmudeció.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: Átenlo de pies y manos y échenlo a la oscuridad de afuera. Allí será el llanto y el crujido de los dientes,
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 porque muchos son [los] llamados, pero pocos [los ]escogidos.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo enredarlo en alguna palabra.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Le enviaron a los discípulos de ellos con los herodianos para que dijeran: Maestro, sabemos que eres veraz y enseñas con verdad el camino de Dios. No te cuidas de nadie, pues no miras la apariencia de los hombres.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Dinos. ¿Qué te parece? ¿Es lícito pagar tributo a César, o no?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Pero Jesús entendió la malicia de ellos y respondió: ¿Por qué me tientan, hipócritas?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Muéstrenme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Les preguntó: ¿De quién es la imagen y la inscripción?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Contestaron: De César. Entonces les ordenó: Den, pues, a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Al oír [esto] se maravillaron, lo dejaron y salieron.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Aquel día se le acercaron [los] saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Maestro, Moisés dijo: Si alguno muere y no tiene hijos, su hermano se casará con la esposa de él y levantará descendencia a su hermano.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero que se casó, murió, y como no tenía descendencia, dejó su esposa a su hermano.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 De la misma manera, también el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Al final de todos, murió la mujer.
после же всех умерла и жена;
28 En la resurrección, ¿de cuál de los siete será esposa? Porque todos la tuvieron.
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Jesús les respondió: Están errados porque no entienden las Escrituras ni el poder de Dios.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Porque en la resurrección, no se casan ni son dados en casamiento, sino son como los ángeles en el cielo.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no leyeron lo dicho por Dios a ustedes:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Yo soy el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob? Dios no es Dios de muertos sino de vivos.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 La multitud oyó y se maravilló de su doctrina.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Entonces, al oír los fariseos que [Jesús] silenció a los saduceos, se pusieron de acuerdo.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Uno de ellos, para tentarlo, le preguntó:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Maestro, ¿cuál es [el ]gran Mandamiento en la Ley?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Le respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Éste es el grande y primer Mandamiento,
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 De estos dos Mandamientos dependen toda la Ley y los profetas.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Se reunieron los fariseos y Jesús les preguntó:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 ¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le respondieron: De David.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Les preguntó: ¿Pues cómo David en espíritu lo llama Señor? Dice:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi mano derecha Hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Nadie le podía responder, y desde aquel día nadie más se atrevió a preguntarle algo.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< San Mateo 22 >