< San Lucas 3 >

1 En el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, cuando Poncio Pilato era gobernador de Judea, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
PAR eijoklimau murin nanmarki Tiperiuj a japwiledu ni muein Pontiuj Pilatuj kopina en Iudaa, o Erodej nanmarki en Kalilaa, o ri a ol Pilipuj nanmarki en Ituraa o Trakonitij, o Lijaniaj nanmarki en Apilene,
2 en [el] tiempo del sumo sacerdocio de Anás y Caifás, la Palabra de Dios vino a Juan, hijo de Zacarías, en un lugar deshabitado.
Ni muein Anaj o Kaipaj jamero lapalap, majan en Kot ap pwara don Ioanej nain Jakariaj nan jap tan.
3 Salió a toda [la] región alrededor del Jordán a proclamar un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados,
I ari kotikot jili nan jap karoj ni kail en Iordan, padapadak duen paptaij en kalula on lapwada dip akan,
4 como está escrito en [el] rollo del profeta Isaías: Voz que clama en el lugar despoblado: Preparen el camino del Señor. Enderecen sus sendas.
Duen a intinidier nan puk en majan akan en jaukop Iejaia, me majani: Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
5 Todo valle será rellenado, y toda montaña y colina nivelada. Lo torcido se enderezará, y los caminos ásperos serán suavizados.
Wau karoj pan audaud o nana o dol karoj pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o mo ululen, pan patapatela.
6 Y toda persona verá la salvación de Dios.
Uduk karoj pan udial kamaur on Kot.
7 Decía a la multitud que salía para ser bautizada por él: ¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que viene?
A ap majani on aramaj akan, me koieila, pwen paptaijla re a: Dakot, wan oter komail; ij me padaki on komail, eh piti jan ni kamakam, me kokodo?
8 Produzcan, pues, frutos dignos de cambio de mente, y no comiencen a decir dentro de ustedes: Tenemos al padre Abraham. Porque les digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.
Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indan pein komail: Nan Apraam jam atail. Pwe i indai on komail, me Kot kotin kak on wiaki on Apraam na jeri kai takai pukat.
9 Además el hacha ya está puesta a la raíz de los árboles. Por tanto todo árbol que no produce buen fruto es cortado y echado al fuego.
Jile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karoj, me jo wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
10 Y la multitud le preguntaba: ¿Qué, pues, [dices] que hagamos?
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
11 Les respondía: El que tiene dos mudas de ropa, dé al que no tiene, y el que tiene comida, haga del mismo modo.
A kotin japen majani on irail: Meamen, me a jakit riau, I en ki on, me jota a. O me kan a kijin mana mia, i en wia dueta.
12 Unos publicanos fueron a ser bautizados y le preguntaron: Maestro, ¿qué haremos?
A jaunopwei kan pil pwara don i pwen paptaij, irail potoan on i: Jaunpadak, a da me kit en wia?
13 Él les contestó: No cobren más de lo que se les mandó.
A majani on irail: Komail der ale laude jan me kileledier.
14 Le preguntaron también unos soldados: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les respondió: A nadie extorsionen ni denuncien falsamente, y estén satisfechos con sus salarios.
Jaunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A majani on irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia japun on meamen, a komail ale pwain omail o injenemau kila.
15 Cuando el pueblo estaba a la expectativa y todos se preguntaban si tal vez Juan sería el Cristo,
Aramaj akan lao kiki on o monemoneloleki, me Ioanej me Krijtllj,
16 Juan declaró a todos: Yo en verdad los bautizo con agua. Pero viene el más poderoso que yo, de Quien no soy digno de desatar la correa de sus sandalias. Él los bautizará con Espíritu Santo y fuego.
Ioanej ap japen majani on irail karoj: I paptaij kin komail pil, a me laude jan ia kotido muri, me i jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut, i me pan paptaij kin komail Nen jaraui o kijiniai.
17 Su aventador está en su mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, pero quemará la concha del grano con fuego inextinguible.
Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel japwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan japwilim a im en nak, a dip a pan kotin karon kila kijiniai jokun.
18 Así, con estas y otras muchas exhortaciones, proclamaba las Buenas Noticias al pueblo.
O jon toto, me a kotin panaui aramaj akan o padaki on pokon o ronamau.
19 Entonces Herodes el tetrarca, al ser reprendido por él a causa de Herodías, la esposa de su hermano, y por todas las maldades que él hizo,
A nanmarki Erodej, me Ioanej kapun pweki Erodiaj en ri a ol a paud, o pweki jued karoj, me Erodej wiadar,
20 añadió a todas también esto: Encerró a Juan en la cárcel.
Kalaudela dip a ni a jaliedi Ioanej nan imaten.
21 Cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado. Habló con Dios y se abrió el cielo.
A kadekadeo aramaj karoj lao paptaij elar, o Iejuj pil paptaijelar o kotin laolaoki, nanlan ap ritida,
22 Descendió el Espíritu Santo sobre Él en forma corporal como una paloma, y hubo una voz del cielo: Tú eres mi Hijo amado. En Ti me deleité.
O Nen jaraui kotidi don i ni mom en muroi men, o nil eu jan nanlan majani: Koe nai ol kompok, me I kin peren kida.
23 Cuando Jesús comenzó su ministerio tenía como 30 años. Era hijo, según se suponía, de José, de Elí,
Iejuj impan jaunpar jileijok ni a kotin tapiada jaunpadak, o re kikion me i nain Iojep, me nain Eli,
24 de Matat, de Leví, de Melqui, de Jana, de José,
Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianej, me nain Iojep,
25 de Matatías, de Amós, de Nahúm, de Hesli, de Nagai,
Me nain Matatia, me nain Amoj, me nain Naum, me nain Ejli, me nain Nakai,
26 de Maat, de Matatías, de Semei, de José, de Judá,
Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Jimei, me nain Iojep, me nain Iuda,
27 de Joanán, de Resa, de Zorobabel, de Salatiel, de Neri,
Me nain Ioanan, me nain Reja, me nain Jerupapel, me nain Jalatiel, me nain Neri,
28 de Melqui, de Adi, de Cosam, de Elmodam, de Her,
Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kojam, me nain Elmodam, me nain Er,
29 de Josué, de Eliezer, de Jorim, de Matat, de Leví,
Me nain Iojej, me nain Eliejer, me nain lorim, me nain Matat, me nain Lewi,
30 de Simeón, de Judá, de José, de Jonán, de Eliaquim,
Me nain Jimeon, me nain Iuda, me nain Jojep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
31 de Melea, de Mainán, de Matata, de Natán, de David,
Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan, Me nain Dawid,
32 de Isaí, de Obed, de Booz, de Sala, de Naasón,
Me nain Ieje, me nain Oped, me nain Poaj, me nain Jala, me nain Naajan,
33 de Aminadab, de Admín, de Arní, de Esrom, de Fares, de Judá,
Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Ejron, me nain Perej, me nain Iuda,
34 de Jacob, de Isaac, de Abraham, de Taré, de Nacor,
Me nain Iakop, me nain Ijaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
35 de Serug, de Ragau, de Peleg, de Heber, de Sala,
Me nain Jeruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Jala,
36 de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lamec,
Me nain Kainan, me nain Arpakjad, me nain Jem, me nain Noa, me nain Lamek,
37 de Matusalén, de Enoc, de Jared, de Mahalaleel, de Cainán,
Me nain Metujala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
38 de Enós, de Set, de Adán, de Dios.
Me nain Enos, me nain Jet, me nain Adam, me japwilim en Kot.

< San Lucas 3 >