< San Lucas 22 >

1 Se aproximaba la Pascua, la fiesta de los Panes sin Levadura.
A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
2 Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarlo pero temían al pueblo.
Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
3 Entonces Satanás entró en Judas Iscariote, quien era de los 12.
A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
4 Él fue y habló con los principales sacerdotes y magistrados en cuanto a cómo lo entregaría.
I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
5 Se regocijaron y acordaron darle plata.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
6 Él aceptó y buscaba una ocasión para entregárselo sin alboroto.
I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
7 Entonces llegó el día de los Panes sin Levadura. Era necesario sacrificar la pascua.
Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
8 Envió a Pedro y Juan y les dijo: Vayan, prepárennos la pascua para que la comamos.
I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
9 Y ellos le preguntaron: ¿Dónde quieres que [la] preparemos?
Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
10 Él les contestó: Miren, vayan a la ciudad. Se encontrarán con un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre
A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
11 y digan al dueño de [la] casa: El Maestro te pregunta: ¿Dónde está el aposento donde comeré la pascua con mis discípulos?
Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
12 Él les mostrará un gran aposento alto ya listo. Preparen allí.
I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
13 Ellos fueron y hallaron como les dijo, y prepararon la pascua.
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
14 Cuando llegó la hora Él [se] reclinó con los apóstoles
Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
15 y les dijo: ¡Ardientemente deseé comer esta pascua con ustedes antes de mi padecimiento!
I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
16 Porque les digo: Que de ningún modo la coma [otra vez] hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
17 Tomó una copa, dio gracias y dijo: Tomen esto y repártanlo entre ustedes,
I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
18 porque de ahora en adelante, que de ningún modo beba del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
19 Tomó un pan, dio gracias, lo partió, les dio y les dijo: Esto es mi cuerpo que es entregado por ustedes. Hagan esto en memoria de Mí.
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
20 Después de comerlo, [tomó] también la copa y dijo: Esta copa es el Nuevo Pacto en mi sangre, la cual es derramada por ustedes.
O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
21 Pero observen, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
22 Porque en verdad, el Hijo del Hombre se conduce según lo que fue determinado. Pero ¡ay de aquel hombre que lo entrega!
Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
23 Ellos discutieron quién sería el que iba a cometer esto.
Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
24 También discutieron entre ellos quién era el más importante.
Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
25 Entonces Él les dijo: Los reyes de las naciones ejercen señorío sobre ellas, y los que tienen autoridad son llamados benefactores.
A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
26 Pero no es así entre ustedes, sino el más importante es como el de menos importancia, y el líder como el que sirve.
A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
27 Porque, ¿quién es más importante, el reclinado o el que sirve? ¿No es el reclinado? Y Yo estoy entre ustedes como el que sirve.
Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
28 Pero ustedes son quienes permanecieron conmigo en mis pruebas.
Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
29 Como mi Padre me asignó un reino, Yo también lo asigno a ustedes,
Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
30 para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten en tronos a juzgar a las 12 tribus de Israel.
Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
31 Simón, Simón, piensa esto: Satanás te reclamó para zarandearte como el trigo.
Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
32 Pero Yo hablé con Dios por ti para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando vuelvas, fortalece a tus hermanos.
A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
33 Pero él le dijo: Señor, estoy listo a ir contigo tanto a [la] cárcel como a [la] muerte.
A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
34 Él respondió: Pedro, un gallo no cantará hoy hasta que me niegues tres veces.
A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
35 Y les dijo: Cuando los envié sin bolsa, ni morral, ni sandalias, ¿les faltó algo? Y ellos contestaron: Nada.
A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
36 Pero ahora, el que tiene bolsa, llévela, y el que tiene morral, también. El que no tiene espada, venda su ropa y compre [una].
I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
37 Porque es necesario que se cumpla en Mí lo que está escrito: Fue contado con inicuos. Porque lo que está escrito de Mí se cumple.
Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
38 Ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Él les respondió: Es suficiente.
Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
39 Como acostumbraba, fue a la Montaña de Los Olivos, y lo siguieron sus discípulos.
I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
40 Cuando llegaron al lugar, les dijo: Hablen con Dios para que no entren en tentación.
I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
41 Y Él se apartó de ellos como [a distancia de] un tiro de piedra, se arrodilló y hablaba con Dios:
I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
42 Padre, si quieres, aparta esta copa de Mí, pero que no se cumpla mi voluntad, sino la tuya.
Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
45 Y cuando terminó de hablar con Dios, fue a los discípulos y los halló dormidos por causa de la tristeza.
A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
46 Y les preguntó: ¿Por qué duermen? Levántense, hablen con Dios para que no entren en tentación.
Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
47 Mientras Él hablaba, apareció Judas, uno de los 12, seguido por una turba. Se acercó a Jesús para besarlo.
A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
48 Jesús le preguntó: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
49 Entonces al ver lo que sucedía, los que estaban alrededor de Él dijeron: Señor, dinos si atacamos con espada.
Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
50 Uno de ellos atacó al esclavo del sumo sacerdote y le amputó la oreja derecha.
Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
51 Entonces Jesús dijo: ¡Permitan aun esto! Y al agarrar la oreja, lo sanó.
Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
52 Jesús dijo a los principales sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos que llegaron contra Él: ¿[Ustedes] salieron con espadas y garrotes como contra un bandido?
Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
53 Cada día Yo estaba con ustedes en el Templo, y no extendieron las manos contra Mí. Pero ésta es la hora de ustedes y la potestad de la oscuridad.
Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
54 [Lo] arrestaron y [lo] llevaron a la casa del sumo sacerdote. Y Pedro [lo ]seguía de lejos.
Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
55 Encendieron un fuego en medio del patio y se sentaron alrededor. Pedro se sentó entre ellos.
Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
56 Entonces una esclava miró fijamente a Pedro quien estaba sentado frente a la lumbre, y dijo: ¡Éste también estaba con Él!
A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
57 Pero él negó: ¡No lo conozco, mujer!
let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
58 Un poco después, otro de ellos lo miró y dijo: Tú también eres de ellos. Pedro contestó: ¡Hombre, no soy!
A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
59 Como una hora más tarde, otro afirmaba: En verdad éste también estaba con Él, pues también es galileo.
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
60 Pedro respondió: ¡Hombre, no sé lo que dices! Y al instante, mientras aún hablaba, un gallo cantó.
A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
61 El Señor se volvió y miró a Pedro. Y él recordó la Palabra que el Señor le dijo: Hoy, antes que un gallo cante, me negarás tres veces.
Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
62 Salió y lloró amargamente.
Petruj ari koieila janejan kaualap.
63 Los hombres que lo custodiaban lo ridiculizaban y golpeaban,
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
64 le vendaron los ojos y le decían: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
65 Y decían muchas otras cosas para blasfemar contra Él.
O jon en lalaue toto, me re ki on i.
66 Cuando amaneció, se reunieron el presbiterio del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas. Lo llevaron ante su Tribunal Supremo
A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
67 y le dijeron: Si tú eres el Cristo, dinos. Él les respondió: Si les digo, de ningún modo creerían,
Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
68 y si les pregunto, de ningún modo responderían.
A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
69 Pero desde ahora el Hijo del Hombre estará sentado a [la] derecha del poder de Dios.
Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
70 Y le preguntaron: ¿Entonces Tú eres el Hijo de Dios? Él les respondió: Ustedes dicen que Yo soy.
Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
71 Entonces ellos preguntaron: ¿Qué necesidad tenemos aún de testimonio? Porque nosotros mismos [lo] oímos de su boca.
Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.

< San Lucas 22 >