< San Lucas 2 >

1 En aquellos días aconteció que salió un edicto de parte de César Augusto, para que se empadronara toda la tierra habitada.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 Este primer censo se realizó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 Todos iban a registrar[se], cada uno a su ciudad.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 Por tanto José subió de [la] ciudad de Nazaret de Galilea, a Belén, [la] ciudad de David en Judea, porque él era de [la] casa y familia de David,
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 para registrarse con su esposa María, la cual estaba embarazada.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 Cuando estaban allí se cumplió el tiempo de su parto y
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 dio a luz a su Hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la pensión.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 Había pastores en aquella misma región que posaban a campo abierto y guardaban las vigilias de la noche sobre sus rebaños.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 Un ángel del Señor les apareció y [la] gloria del Señor los rodeó de resplandor. Se llenaron de un gran temor.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 Pero el ángel les dijo: ¡No teman! Porque miren, les traigo Buenas Noticias de gran gozo que será para todo el pueblo.
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 ¡Hoy les nació en [la] ciudad de David un Salvador, Quien es Cristo [el] Señor!
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 Esto será para ustedes la señal: Hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 Repentinamente apareció con el ángel una multitud de la hueste celestial que alababa a Dios, y decía:
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres Sobre quienes reposa el favor de Dios!
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 Sucedió que cuando los ángeles partieron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén. Veamos esto que sucedió y que el Señor nos manifestó.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 Y salieron aprisa, fueron y hallaron a María y José, y al Niño acostado en el pesebre.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 Cuando lo vieron, anunciaron lo que les fue dicho con respecto a este Niño.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 Todos los que oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 María guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba en ellas.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 Los pastores regresaron. Glorificaban y alababan a Dios por todo lo que oyeron y vieron, como se les dijo.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que le fue asignado por el ángel antes de que fuera concebido en el vientre.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 Cuando se cumplieron los días de [la] purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 como está escrito en [la] Ley del Señor: Todo varón que abre matriz se llamará santo para el Señor,
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Ley del Señor: Un par de tórtolas o dos palominos.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 Estaba en Jerusalén un hombre justo y devoto llamado Simeón, quien esperaba [la] consolación de Israel. [El] Espíritu Santo estaba sobre él,
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 Quien le reveló que no moriría antes que viera al Cristo del Señor.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 El Espíritu lo movió y fue al Templo. Cuando los padres introdujeron al Niño Jesús, para hacer ellos por Él según la costumbre de la Ley,
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 él también lo tomó en sus brazos. Bendijo a Dios:
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Ahora, Soberano, despide a tu esclavo en paz, según tu Palabra.
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 Porque mis ojos vieron tu salvación,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 La cual preparaste en presencia de todos los pueblos.
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 Luz para revelación a [los] gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 Su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía con respecto a Él.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 Simeón los bendijo. Dijo a su madre María: Mira, Éste es designado para caída y levantada de muchos en Israel, y como una señal que tiene contradicción
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 para que sean descubiertos los pensamientos de muchos. Y una espada traspasará tu alma.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 Estaba allí la profetiza Ana, hija de Fanuel, de [la] tribu de Aser. Ella vivió con [su] esposo siete años desde su virginidad y era de edad avanzada.
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 Era viuda durante 84 años. No se alejaba del Templo y servía noche y día con ayunos y conversaciones con Dios.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 Ella se presentó en ese momento. Daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 Cuando cumplieron todo según la Ley del Señor, regresaron a Nazaret de Galilea, su ciudad.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 El Niño crecía y se fortalecía. Se llenaba de sabiduría y [la] gracia de Dios estaba sobre Él.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de [la] Pascua.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 Cuando cumplió 12 años, ellos subieron según la costumbre de la fiesta y
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 regresaron al terminar los días. El Niño Jesús se quedó en Jerusalén, y sus padres no [lo] supieron.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 Por tanto, como supusieron que estaba en la caravana, anduvieron un día y lo buscaban entre los familiares y los conocidos.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 Pero al no hallarlo, regresaron a Jerusalén.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 Tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los maestros. Los oía y les preguntaba.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 Todos los que [lo] oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 Al verlo, se asombraron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos hiciste esto? ¡Considera, tu padre y yo te buscábamos angustiados!
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 Y les preguntó: ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que me es necesario estar en las cosas de mi Padre?
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 Pero ellos no entendieron la respuesta que les dio.
И они не разумеше речи што им рече.
51 Bajó con ellos a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre reflexionaba en todas estas cosas.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 Jesús crecía en sabiduría, estatura y gracia hacia Dios y [los] hombres.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.

< San Lucas 2 >