< San Lucas 2 >

1 En aquellos días aconteció que salió un edicto de parte de César Augusto, para que se empadronara toda la tierra habitada.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 Este primer censo se realizó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 Todos iban a registrar[se], cada uno a su ciudad.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 Por tanto José subió de [la] ciudad de Nazaret de Galilea, a Belén, [la] ciudad de David en Judea, porque él era de [la] casa y familia de David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 para registrarse con su esposa María, la cual estaba embarazada.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 Cuando estaban allí se cumplió el tiempo de su parto y
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 dio a luz a su Hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la pensión.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 Había pastores en aquella misma región que posaban a campo abierto y guardaban las vigilias de la noche sobre sus rebaños.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 Un ángel del Señor les apareció y [la] gloria del Señor los rodeó de resplandor. Se llenaron de un gran temor.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 Pero el ángel les dijo: ¡No teman! Porque miren, les traigo Buenas Noticias de gran gozo que será para todo el pueblo.
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 ¡Hoy les nació en [la] ciudad de David un Salvador, Quien es Cristo [el] Señor!
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 Esto será para ustedes la señal: Hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 Repentinamente apareció con el ángel una multitud de la hueste celestial que alababa a Dios, y decía:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres Sobre quienes reposa el favor de Dios!
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 Sucedió que cuando los ángeles partieron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén. Veamos esto que sucedió y que el Señor nos manifestó.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 Y salieron aprisa, fueron y hallaron a María y José, y al Niño acostado en el pesebre.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 Cuando lo vieron, anunciaron lo que les fue dicho con respecto a este Niño.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 Todos los que oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 María guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba en ellas.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 Los pastores regresaron. Glorificaban y alababan a Dios por todo lo que oyeron y vieron, como se les dijo.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que le fue asignado por el ángel antes de que fuera concebido en el vientre.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 Cuando se cumplieron los días de [la] purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 como está escrito en [la] Ley del Señor: Todo varón que abre matriz se llamará santo para el Señor,
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Ley del Señor: Un par de tórtolas o dos palominos.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 Estaba en Jerusalén un hombre justo y devoto llamado Simeón, quien esperaba [la] consolación de Israel. [El] Espíritu Santo estaba sobre él,
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 Quien le reveló que no moriría antes que viera al Cristo del Señor.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 El Espíritu lo movió y fue al Templo. Cuando los padres introdujeron al Niño Jesús, para hacer ellos por Él según la costumbre de la Ley,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 él también lo tomó en sus brazos. Bendijo a Dios:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Ahora, Soberano, despide a tu esclavo en paz, según tu Palabra.
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 Porque mis ojos vieron tu salvación,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 La cual preparaste en presencia de todos los pueblos.
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 Luz para revelación a [los] gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 Su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía con respecto a Él.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Simeón los bendijo. Dijo a su madre María: Mira, Éste es designado para caída y levantada de muchos en Israel, y como una señal que tiene contradicción
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 para que sean descubiertos los pensamientos de muchos. Y una espada traspasará tu alma.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 Estaba allí la profetiza Ana, hija de Fanuel, de [la] tribu de Aser. Ella vivió con [su] esposo siete años desde su virginidad y era de edad avanzada.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 Era viuda durante 84 años. No se alejaba del Templo y servía noche y día con ayunos y conversaciones con Dios.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 Ella se presentó en ese momento. Daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 Cuando cumplieron todo según la Ley del Señor, regresaron a Nazaret de Galilea, su ciudad.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 El Niño crecía y se fortalecía. Se llenaba de sabiduría y [la] gracia de Dios estaba sobre Él.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de [la] Pascua.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 Cuando cumplió 12 años, ellos subieron según la costumbre de la fiesta y
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 regresaron al terminar los días. El Niño Jesús se quedó en Jerusalén, y sus padres no [lo] supieron.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 Por tanto, como supusieron que estaba en la caravana, anduvieron un día y lo buscaban entre los familiares y los conocidos.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 Pero al no hallarlo, regresaron a Jerusalén.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 Tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los maestros. Los oía y les preguntaba.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 Todos los que [lo] oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 Al verlo, se asombraron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos hiciste esto? ¡Considera, tu padre y yo te buscábamos angustiados!
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 Y les preguntó: ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que me es necesario estar en las cosas de mi Padre?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 Pero ellos no entendieron la respuesta que les dio.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 Bajó con ellos a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre reflexionaba en todas estas cosas.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 Jesús crecía en sabiduría, estatura y gracia hacia Dios y [los] hombres.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< San Lucas 2 >