< San Lucas 19 >

1 Cuando [Jesús] entró en Jericó, iba por la ciudad.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Ocurrió que un hombre llamado Zaqueo, quien era rico y jefe de publicanos,
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud porque era pequeño de estatura.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Entonces corrió adelante y trepó a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Cuando llegó Jesús al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, baja pronto, porque voy a reposar hoy en tu casa.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Él [se] apresuró, bajó y con gozo lo recibió.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Pero al ver [esto], todos refunfuñaban: Entró a reposar con un pecador.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: Mira, Señor, la mitad de mis bienes doy a [los] pobres, y si en algo extorsioné a alguno, [lo] devuelvo cuadruplicado.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Jesús le dijo: Hoy vino [la] salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Por cuanto Él estaba cerca de Jerusalén y porque ellos oían esto y pensaban que el reino de Dios ya iba a manifestarse, prosiguió y presentó una parábola:
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Un hombre noble salió hacia un país lejano a recibir un reino para él, y regresar.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Después de llamar a diez de sus esclavos, les dio diez minas y les dijo: Negocien mientras vengo.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Pero sus conciudadanos lo aborrecían, y enviaron tras él una delegación para que dijera: No deseamos que éste reine sobre nosotros.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 Al regresar después de recibir el reino, sucedió que él ordenó llamar a aquellos esclavos a quienes había entregado la plata para saber cuánto ganaron.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Entonces llegó el primero y dijo: Señor, tu mina produjo diez minas.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Le contestó: ¡Bien hecho, buen esclavo! Por cuanto en lo ínfimo fuiste fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 Llegó el segundo y dijo: Señor, tu mina produjo cinco minas.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 Y dijo a éste: Tú también tendrás autoridad sobre cinco ciudades.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 El otro llegó y dijo: Señor, aquí está tu mina que tenía guardada en un pañuelo,
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 porque temía, pues eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Le dijo: Esclavo malo, por lo que dices te juzgo. ¿Sabías que yo soy hombre severo, que tomo lo que no puse y que cosecho lo que no sembré?
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 ¿Entonces por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al regresar, yo lo hubiera recibido con intereses?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 A los presentes les dijo: ¡Quiten la mina a éste y denla al que tiene las diez minas!
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Y le replicaron: Señor, ¡tiene diez minas!
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 [Contestó]: Les digo que a todo el que tiene se [le] dará, pero [al] que no tiene, aun lo que tiene se [le] quitará.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 A aquellos enemigos míos que no quisieron que yo reinara sobre ellos, ¡tráiganlos acá y mátenlos delante de mí!
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Después de decir estas cosas, iba hacia adelante y subía a Jerusalén.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Cuando Jesús llegó cerca de Betfagé y Betania, a la Montaña de [Los] Olivos, envió a dos discípulos
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 y les dijo: Vayan a la aldea de enfrente. Al entrar hallarán un pollino atado sobre el cual ninguno montó. Desátenlo y tráiganlo.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 Si alguien les pregunta por qué lo desatan, digan que el Señor lo necesita.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Ellos fueron y hallaron como les dijo.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Cuando desataban el pollino, los dueños les preguntaron: ¿Por qué lo desatan?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Ellos respondieron: El Señor lo necesita.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Llevaron el pollino a Jesús, echaron sus ropas sobre él y montaron a Jesús.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Mientras Él avanzaba, ellos tendían sus ropas externas en el camino.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 Cuando Él se acercaba a la ladera de la Montaña de Los Olivos, la multitud de discípulos comenzó a alabar a Dios a gran voz. Se regocijaba por todos los milagros que vieron
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 y decía: ¡Bendito el Rey que viene en [el] Nombre del Señor! ¡Paz en [el] cielo y gloria en [las] alturas!
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Algunos fariseos le reclamaron: Maestro, reprende a tus discípulos.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Él les respondió: Les digo que si éstos callan, las piedras clamarían.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Cuando llegó cerca y vio la ciudad, lloró por ella
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 y dijo: ¡Si tú supieras hoy lo que corresponde a [tu] paz! Pero por ahora no puedes verlo.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Porque vendrán días cuando tus enemigos levantarán cerco contra ti, te rodearán, te estrecharán por todas partes,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 te arrasarán con tus hijos dentro de ti y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no reconociste el tiempo de tu supervisión.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Cuando entró en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 y les decía: Está escrito: Mi Casa será Casa de conversación con Dios, pero ustedes la convirtieron en cueva de ladrones.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Enseñaba cada día en el Templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarlo.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 No hallaban cómo hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de Él, y lo escuchaba.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< San Lucas 19 >