< San Lucas 19 >

1 Cuando [Jesús] entró en Jericó, iba por la ciudad.
Et ingressus perambulabat Jericho.
2 Ocurrió que un hombre llamado Zaqueo, quien era rico y jefe de publicanos,
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud porque era pequeño de estatura.
et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 Entonces corrió adelante y trepó a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 Cuando llegó Jesús al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, baja pronto, porque voy a reposar hoy en tu casa.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 Él [se] apresuró, bajó y con gozo lo recibió.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 Pero al ver [esto], todos refunfuñaban: Entró a reposar con un pecador.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: Mira, Señor, la mitad de mis bienes doy a [los] pobres, y si en algo extorsioné a alguno, [lo] devuelvo cuadruplicado.
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Jesús le dijo: Hoy vino [la] salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham.
Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 Por cuanto Él estaba cerca de Jerusalén y porque ellos oían esto y pensaban que el reino de Dios ya iba a manifestarse, prosiguió y presentó una parábola:
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 Un hombre noble salió hacia un país lejano a recibir un reino para él, y regresar.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 Después de llamar a diez de sus esclavos, les dio diez minas y les dijo: Negocien mientras vengo.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 Pero sus conciudadanos lo aborrecían, y enviaron tras él una delegación para que dijera: No deseamos que éste reine sobre nosotros.
Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 Al regresar después de recibir el reino, sucedió que él ordenó llamar a aquellos esclavos a quienes había entregado la plata para saber cuánto ganaron.
Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 Entonces llegó el primero y dijo: Señor, tu mina produjo diez minas.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 Le contestó: ¡Bien hecho, buen esclavo! Por cuanto en lo ínfimo fuiste fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 Llegó el segundo y dijo: Señor, tu mina produjo cinco minas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 Y dijo a éste: Tú también tendrás autoridad sobre cinco ciudades.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 El otro llegó y dijo: Señor, aquí está tu mina que tenía guardada en un pañuelo,
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 porque temía, pues eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 Le dijo: Esclavo malo, por lo que dices te juzgo. ¿Sabías que yo soy hombre severo, que tomo lo que no puse y que cosecho lo que no sembré?
Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 ¿Entonces por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al regresar, yo lo hubiera recibido con intereses?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 A los presentes les dijo: ¡Quiten la mina a éste y denla al que tiene las diez minas!
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
25 Y le replicaron: Señor, ¡tiene diez minas!
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 [Contestó]: Les digo que a todo el que tiene se [le] dará, pero [al] que no tiene, aun lo que tiene se [le] quitará.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 A aquellos enemigos míos que no quisieron que yo reinara sobre ellos, ¡tráiganlos acá y mátenlos delante de mí!
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 Después de decir estas cosas, iba hacia adelante y subía a Jerusalén.
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 Cuando Jesús llegó cerca de Betfagé y Betania, a la Montaña de [Los] Olivos, envió a dos discípulos
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 y les dijo: Vayan a la aldea de enfrente. Al entrar hallarán un pollino atado sobre el cual ninguno montó. Desátenlo y tráiganlo.
dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 Si alguien les pregunta por qué lo desatan, digan que el Señor lo necesita.
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 Ellos fueron y hallaron como les dijo.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 Cuando desataban el pollino, los dueños les preguntaron: ¿Por qué lo desatan?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
34 Ellos respondieron: El Señor lo necesita.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 Llevaron el pollino a Jesús, echaron sus ropas sobre él y montaron a Jesús.
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
36 Mientras Él avanzaba, ellos tendían sus ropas externas en el camino.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
37 Cuando Él se acercaba a la ladera de la Montaña de Los Olivos, la multitud de discípulos comenzó a alabar a Dios a gran voz. Se regocijaba por todos los milagros que vieron
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 y decía: ¡Bendito el Rey que viene en [el] Nombre del Señor! ¡Paz en [el] cielo y gloria en [las] alturas!
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 Algunos fariseos le reclamaron: Maestro, reprende a tus discípulos.
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 Él les respondió: Les digo que si éstos callan, las piedras clamarían.
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 Cuando llegó cerca y vio la ciudad, lloró por ella
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 y dijo: ¡Si tú supieras hoy lo que corresponde a [tu] paz! Pero por ahora no puedes verlo.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 Porque vendrán días cuando tus enemigos levantarán cerco contra ti, te rodearán, te estrecharán por todas partes,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 te arrasarán con tus hijos dentro de ti y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no reconociste el tiempo de tu supervisión.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 Cuando entró en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 y les decía: Está escrito: Mi Casa será Casa de conversación con Dios, pero ustedes la convirtieron en cueva de ladrones.
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 Enseñaba cada día en el Templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarlo.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 No hallaban cómo hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de Él, y lo escuchaba.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< San Lucas 19 >