< San Lucas 19 >

1 Cuando [Jesús] entró en Jericó, iba por la ciudad.
Now when Iesus entred and passed through Iericho,
2 Ocurrió que un hombre llamado Zaqueo, quien era rico y jefe de publicanos,
Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
3 procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud porque era pequeño de estatura.
And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
4 Entonces corrió adelante y trepó a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
5 Cuando llegó Jesús al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, baja pronto, porque voy a reposar hoy en tu casa.
And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
6 Él [se] apresuró, bajó y con gozo lo recibió.
Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
7 Pero al ver [esto], todos refunfuñaban: Entró a reposar con un pecador.
And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: Mira, Señor, la mitad de mis bienes doy a [los] pobres, y si en algo extorsioné a alguno, [lo] devuelvo cuadruplicado.
And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
9 Jesús le dijo: Hoy vino [la] salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham.
Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido.
For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
11 Por cuanto Él estaba cerca de Jerusalén y porque ellos oían esto y pensaban que el reino de Dios ya iba a manifestarse, prosiguió y presentó una parábola:
And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
12 Un hombre noble salió hacia un país lejano a recibir un reino para él, y regresar.
He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
13 Después de llamar a diez de sus esclavos, les dio diez minas y les dijo: Negocien mientras vengo.
And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
14 Pero sus conciudadanos lo aborrecían, y enviaron tras él una delegación para que dijera: No deseamos que éste reine sobre nosotros.
Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
15 Al regresar después de recibir el reino, sucedió que él ordenó llamar a aquellos esclavos a quienes había entregado la plata para saber cuánto ganaron.
And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
16 Entonces llegó el primero y dijo: Señor, tu mina produjo diez minas.
Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
17 Le contestó: ¡Bien hecho, buen esclavo! Por cuanto en lo ínfimo fuiste fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
18 Llegó el segundo y dijo: Señor, tu mina produjo cinco minas.
And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
19 Y dijo a éste: Tú también tendrás autoridad sobre cinco ciudades.
And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
20 El otro llegó y dijo: Señor, aquí está tu mina que tenía guardada en un pañuelo,
So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
21 porque temía, pues eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.
For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
22 Le dijo: Esclavo malo, por lo que dices te juzgo. ¿Sabías que yo soy hombre severo, que tomo lo que no puse y que cosecho lo que no sembré?
Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
23 ¿Entonces por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al regresar, yo lo hubiera recibido con intereses?
Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
24 A los presentes les dijo: ¡Quiten la mina a éste y denla al que tiene las diez minas!
And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
25 Y le replicaron: Señor, ¡tiene diez minas!
(And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
26 [Contestó]: Les digo que a todo el que tiene se [le] dará, pero [al] que no tiene, aun lo que tiene se [le] quitará.
For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
27 A aquellos enemigos míos que no quisieron que yo reinara sobre ellos, ¡tráiganlos acá y mátenlos delante de mí!
Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
28 Después de decir estas cosas, iba hacia adelante y subía a Jerusalén.
And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
29 Cuando Jesús llegó cerca de Betfagé y Betania, a la Montaña de [Los] Olivos, envió a dos discípulos
And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
30 y les dijo: Vayan a la aldea de enfrente. Al entrar hallarán un pollino atado sobre el cual ninguno montó. Desátenlo y tráiganlo.
Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
31 Si alguien les pregunta por qué lo desatan, digan que el Señor lo necesita.
And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
32 Ellos fueron y hallaron como les dijo.
So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
33 Cuando desataban el pollino, los dueños les preguntaron: ¿Por qué lo desatan?
And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
34 Ellos respondieron: El Señor lo necesita.
And they sayd, The Lord hath neede of him.
35 Llevaron el pollino a Jesús, echaron sus ropas sobre él y montaron a Jesús.
So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
36 Mientras Él avanzaba, ellos tendían sus ropas externas en el camino.
And as he went, they spred their clothes in the way.
37 Cuando Él se acercaba a la ladera de la Montaña de Los Olivos, la multitud de discípulos comenzó a alabar a Dios a gran voz. Se regocijaba por todos los milagros que vieron
And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
38 y decía: ¡Bendito el Rey que viene en [el] Nombre del Señor! ¡Paz en [el] cielo y gloria en [las] alturas!
Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
39 Algunos fariseos le reclamaron: Maestro, reprende a tus discípulos.
Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Él les respondió: Les digo que si éstos callan, las piedras clamarían.
But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
41 Cuando llegó cerca y vio la ciudad, lloró por ella
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
42 y dijo: ¡Si tú supieras hoy lo que corresponde a [tu] paz! Pero por ahora no puedes verlo.
Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
43 Porque vendrán días cuando tus enemigos levantarán cerco contra ti, te rodearán, te estrecharán por todas partes,
For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
44 te arrasarán con tus hijos dentro de ti y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no reconociste el tiempo de tu supervisión.
And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
45 Cuando entró en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
46 y les decía: Está escrito: Mi Casa será Casa de conversación con Dios, pero ustedes la convirtieron en cueva de ladrones.
Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
47 Enseñaba cada día en el Templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarlo.
And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
48 No hallaban cómo hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de Él, y lo escuchaba.
But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.

< San Lucas 19 >