< San Lucas 1 >

1 Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 ¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 ¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< San Lucas 1 >