< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Respondens autem Iob, dixit:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >