< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.

< Job 39 >