< Job 20 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 ¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
16 Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
18 Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
19 porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
24 Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
26 Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.

< Job 20 >