< Génesis 11 >

1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Génesis 11 >