< Marcos 1 >

1 El comienzo de la Buena Nueva de Jesucristo, el Hijo de Dios.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 Como está escrito en los profetas, “He aquí que envío a mi mensajero ante tu faz, que te preparará el camino delante de ti:
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 la voz de uno que clama en el desierto, ‘¡Preparen el camino del Señor! Endereza sus caminos”.
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 Juan vino bautizando en el desierto y predicando el bautismo del arrepentimiento para el perdón de los pecados.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 Toda la región de Judea y todos los de Jerusalén salieron a su encuentro. Fueron bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 Juan estaba vestido con pelo de camello y un cinturón de cuero alrededor de la cintura. Comía chapulines y miel silvestre.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 Predicaba diciendo: “Después de mí viene el que es más poderoso que yo, la correa de cuyas sandalias no soy digno de agacharme y desatar.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 Yo os he bautizado en agua, pero él os bautizará en el Espíritu Santo”.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 En aquellos días, Jesús vino de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 Al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como una paloma.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 Una voz salió del cielo: “Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco”.
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 Inmediatamente, el Espíritu lo condujo al desierto.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 Estuvo allí en el desierto cuarenta días, tentado por Satanás. Estaba con los animales salvajes, y los ángeles le servían.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Después de que Juan fue detenido, Jesús vino a Galilea predicando la Buena Nueva del Reino de Dios,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 y diciendo: “¡El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca! Arrepiéntanse y crean en la Buena Nueva”.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 Pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando la red en el mar, pues eran pescadores.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 Jesús les dijo: “Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres”.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 Inmediatamente dejaron las redes y le siguieron.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 Al alejarse un poco de allí, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan, su hermano, que también estaban en la barca remendando las redes.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 Inmediatamente los llamó, y ellos dejaron a su padre, Zebedeo, en la barca con los jornaleros, y fueron tras él.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 Fueron a Capernaúm, y en seguida, el día de reposo, entró en la sinagoga y enseñó.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 Se asombraban de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 En seguida se presentó en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu impuro, que gritaba,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 diciendo: “¡Ja! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús, el nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios”.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 Jesús le reprendió diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 El espíritu inmundo, que lo convulsionaba y gritaba con fuerza, salió de él.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 Todos estaban asombrados, y se preguntaban entre sí, diciendo: “¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza? Porque con autoridad manda hasta a los espíritus inmundos, y le obedecen”.
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 Inmediatamente se difundió su fama por toda la región de Galilea y sus alrededores.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 En seguida, cuando salieron de la sinagoga, entraron en casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 La madre de la mujer de Simón estaba enferma de fiebre, y enseguida le hablaron de ella.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 Él se acercó, la tomó de la mano y la levantó. La fiebre se le quitó enseguida, y les sirvió.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 Al atardecer, cuando se puso el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados.
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 Toda la ciudad estaba reunida a la puerta.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 El curó a muchos enfermos de diversas enfermedades y expulsó a muchos demonios. No dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 De madrugada, cuando aún estaba oscuro, se levantó y salió, y se fue a un lugar desierto, y allí oró.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 Simón y los que estaban con él lo buscaron.
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 Lo encontraron y le dijeron: “Todos te buscan”.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 Les dijo: “Vayamos a otra parte, a las ciudades vecinas, para que predique también allí, porque he salido por este motivo.”
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 Y entró en las sinagogas de ellos por toda Galilea, predicando y expulsando los demonios.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 Un leproso se acercó a él rogándole, arrodillándose ante él y diciéndole: “Si quieres, puedes limpiarme”.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 Conmovido por la compasión, extendió la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero. Queda limpio”.
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 Al decir esto, inmediatamente la lepra se apartó de él y quedó limpio.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 Lo amonestó estrictamente e inmediatamente lo envió fuera,
И запретивши му одмах истера га,
44 y le dijo: “Mira que no digas nada a nadie, sino ve a presentarte al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.”
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 Pero él salió, y comenzó a proclamarlo mucho, y a difundir el hecho, de modo que Jesús ya no podía entrar abiertamente en una ciudad, sino que estaba fuera, en lugares desiertos. La gente acudía a él de todas partes.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Marcos 1 >