< San Lucas 24 >

1 Pero el primer día de la semana, al amanecer, llegaron al sepulcro con otras personas, trayendo las especias que habían preparado.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 Encontraron la piedra removida del sepulcro.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 Entraron y no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 Mientras estaban muy desconcertadas por esto, he aquí que se les presentaron dos hombres con ropas deslumbrantes.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 Aterrados, bajaron el rostro a la tierra. Los hombres les dijeron: “¿Por qué buscáis al vivo entre los muertos?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 No está aquí, sino que ha resucitado. ¿Recordáis lo que os dijo cuando aún estaba en Galilea,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores y ser crucificado, y al tercer día resucitar?”
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Se acordaron de sus palabras,
她們遂想起了祂的話,
9 volvieron del sepulcro y contaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Eran María Magdalena, Juana y María la madre de Santiago. Las otras mujeres que estaban con ellas contaron estas cosas a los apóstoles.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 Estas palabras les parecieron una tontería, y no las creyeron.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Al agacharse y mirar dentro, vio las tiras de lino tendidas por sí solas, y se marchó a su casa, preguntándose qué había pasado.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 He aquí que dos de ellos iban aquel mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 Hablaban entre sí de todas estas cosas que habían sucedido.
他們彼此講論所生的一切事。
15 Mientras hablaban y preguntaban juntos, el mismo Jesús se acercó y fue con ellos.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Pero los ojos de ellos no le reconocían.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 Él les dijo: “¿De qué habláis mientras camináis y estáis tristes?”
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 Uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: “¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe las cosas que han sucedido allí en estos días?”
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 Les dijo: “¿Qué cosas?” Le dijeron: “Lo que se refiere a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra ante Dios y ante todo el pueblo;
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 y cómo los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que fuera condenado a muerte, y lo crucificaron.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 Pero nosotros esperábamos que fuera él quien redimiera a Israel. Sí, y además de todo esto, ya es el tercer día desde que sucedieron estas cosas.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 También nos sorprendieron algunas mujeres de nuestra compañía, que llegaron temprano al sepulcro;
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 y al no encontrar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una visión de ángeles, que decían que estaba vivo.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Algunos de nosotros fueron al sepulcro y lo encontraron tal como habían dicho las mujeres, pero no lo vieron.”
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Les dijo: “¡Pueblo necio y lento de corazón para creer en todo lo que han dicho los profetas!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 ¿No tenía el Cristo que sufrir estas cosas y entrar en su gloria?”
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 Empezando por Moisés y por todos los profetas, les explicó en todas las Escrituras lo que se refería a él.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 Se acercaron a la aldea a la que se dirigían, y él actuó como si fuera a ir más lejos.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 Le instaron, diciendo: “Quédate con nosotros, porque ya está anocheciendo y el día está por terminar”. Entró para quedarse con ellos.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 Cuando se sentó a la mesa con ellos, tomó el pan y dio gracias. Lo partió y se lo dio.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Se les abrieron los ojos y le reconocieron; luego desapareció de su vista.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 Se decían unos a otros: “¿No ardía nuestro corazón mientras nos hablaba por el camino y nos abría las Escrituras?”
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 Se levantaron en aquella misma hora, volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 diciendo: “¡El Señor ha resucitado realmente y se ha aparecido a Simón!”
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 Contaron las cosas que habían sucedido en el camino, y cómo fue reconocido por ellos al partir el pan.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 Mientras decían estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo: “La paz sea con vosotros”.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Pero ellos se aterraron y se llenaron de miedo, y supusieron que habían visto un espíritu.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 Les dijo: “¿Por qué estáis turbados? ¿Por qué surgen dudas en vuestros corazones?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Ved mis manos y mis pies, que en verdad soy yo. Tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo”.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 Cuando hubo dicho esto, les mostró sus manos y sus pies.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 Mientras ellos todavía no creían de alegría y se preguntaban, les dijo: “¿Tenéis aquí algo de comer?”
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 Le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 Él los tomó y comió delante de ellos.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 Les dijo: “Esto es lo que os dije mientras estaba con vosotros, que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos acerca de mí.”
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 Les dijo: “Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día,
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de los pecados a todas las naciones, empezando por Jerusalén.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
你們就是這些事的見證人。
49 He aquí que yo envío sobre vosotros la promesa de mi Padre. Pero esperad en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis revestidos del poder de lo alto”.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 Los condujo hasta Betania, y alzando las manos los bendijo.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 Mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado al cielo.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 Ellos le adoraron y volvieron a Jerusalén con gran alegría,
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 y estaban continuamente en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
常在聖殿裏稱謝天主。

< San Lucas 24 >