< San Lucas 22 >

1 Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua.
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
2 Los jefes de los sacerdotes y los escribas buscaban la manera de condenarlo a muerte, porque temían al pueblo.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
3 Satanás entró en Judas, que también se llamaba Iscariote, que era contado con los doce.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
4 Se fue y habló con los jefes de los sacerdotes y con los capitanes sobre cómo podría entregarlo a ellos.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
5 Ellos se alegraron y aceptaron darle dinero.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
6 Él consintió y buscó una oportunidad para entregárselo en ausencia de la multitud.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
7 Llegó el día de los panes sin levadura, en el que debía sacrificarse la Pascua.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
8 Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: “Id y preparadnos la Pascua para que comamos.”
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
9 Le dijeron: “¿Dónde quieres que nos preparemos?”
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
10 Les dijo: “Mirad, cuando hayáis entrado en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Seguidle hasta la casa en la que entre.
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
11 Decid al dueño de la casa: “El Maestro os dice: “¿Dónde está la habitación de los invitados, donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?””.
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
12 Él te mostrará una habitación superior grande y amueblada. Haz los preparativos allí”.
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
13 Fueron, encontraron las cosas como Jesús les había dicho, y prepararon la Pascua.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
14 Cuando llegó la hora, se sentó con los doce apóstoles.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
15 Les dijo: “Con cuánto anhelo he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de sufrir,
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
16 porque os digo que ya no comeré de ella hasta que se cumpla en el Reino de Dios.”
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
17 Recibió una copa y, después de dar gracias, dijo: “Tomad y compartidla entre vosotros,
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
18 porque os digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el Reino de Dios.”
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
19 Tomó el pan y, después de dar gracias, lo partió y les dio diciendo: “Esto es mi cuerpo que se entrega por vosotros. Haced esto en memoria mía”.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
20 Asimismo, tomó la copa después de la cena, diciendo: “Esta copa es él nuevo pacto en mi sangre, que se derrama por vosotros.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
21 Pero he aquí que la mano del que me traiciona está conmigo sobre la mesa.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
22 El Hijo del Hombre, en efecto, se va como ha sido determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!”
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
23 Empezaron a preguntarse entre ellos quién era el que iba a hacer esto.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
24 También surgió una disputa entre ellos, sobre cuál de ellos se consideraba más grande.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
25 Él les dijo: “Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados “benefactores”.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
26 Pero no es así con ustedes. Más bien, el que es mayor entre vosotros, que se haga como el más joven, y el que gobierna, como el que sirve.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
27 Porque ¿quién es mayor, el que se sienta a la mesa o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo estoy entre vosotros como uno que sirve.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
28 “Pero vosotros sois los que habéis continuado conmigo en mis pruebas.
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
29 Yo os confiero un reino, como me lo confirió mi Padre,
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
30 para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino. Os sentaréis en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel”.
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
31 El Señor dijo: “Simón, Simón, he aquí que Satanás pedía disponer de todos vosotros para zarandearos como el trigo,
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Tú, cuando te hayas convertido de nuevo, confirma a tus hermanos”.
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
33 Le dijo: “Señor, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y a la muerte”.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
34 Él dijo: “Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que niegues que me conoces tres veces”.
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
35 Les dijo: “Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?” Dijeron: “Nada”.
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
36 Entonces les dijo: “Pero ahora, quien tenga una bolsa, que la tome, y también una alforja. El que no tenga, que venda su manto y compre una espada.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
37 Porque os digo que aún debe cumplirse en mí lo que está escrito: ‘Fue contado con los transgresores’. Porque lo que me concierne se está cumpliendo”.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
38 Dijeron: “Señor, he aquí dos espadas”. Les dijo: “Es suficiente”.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
39 Salió y se dirigió, como era su costumbre, al Monte de los Olivos. Sus discípulos también le siguieron.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
40 Cuando llegó al lugar, les dijo: “Orad para que no entréis en tentación”.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
41 Se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y se arrodilló y oró,
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
42 diciendo: “Padre, si quieres, aparta de mí esta copa. Sin embargo, no se haga mi voluntad, sino la tuya”.
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
43 Se le apareció un ángel del cielo que lo fortaleció.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
44 Estando en agonía, oró con más ahínco. Su sudor se convirtió en grandes gotas de sangre que caían al suelo.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
45 Cuando se levantó de su oración, se acercó a los discípulos y los encontró durmiendo a causa del dolor,
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
46 y les dijo: “¿Por qué dormís? Levantaos y orad para no entrar en la tentación”.
ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
47 Mientras aún hablaba, apareció una multitud. El que se llamaba Judas, uno de los doce, los guiaba. Se acercó a Jesús para besarlo.
48 Pero Jesús le dijo: “Judas, ¿traicionas al Hijo del Hombre con un beso?”
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
49 Cuando los que estaban a su alrededor vieron lo que iba a suceder, le dijeron: “Señor, ¿herimos con la espada?”
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
50 Uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
51 Pero Jesús respondió: “Déjame al menos hacer esto”, y tocando su oreja lo sanó.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
52 Jesús dijo a los jefes de los sacerdotes, a los capitanes del templo y a los ancianos que habían venido contra él: “¿Habéis salido como contra un ladrón, con espadas y palos?
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
53 Cuando estaba con ustedes en el templo cada día, no extendían sus manos contra mí. Pero esta es vuestra hora, y el poder de las tinieblas”.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
54 Lo agarraron, lo llevaron y lo metieron en la casa del sumo sacerdote. Pero Pedro lo seguía de lejos.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
55 Cuando encendieron el fuego en medio del patio y se sentaron juntos, Pedro se sentó entre ellos.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
56 Una sirvienta le vio sentado a la luz, y mirándole fijamente, dijo: “También éste estaba con él.”
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
57 Negó a Jesús, diciendo: “Mujer, no lo conozco”.
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
58 Al cabo de un rato, otro le vio y le dijo: “¡También tú eres uno de ellos!” Pero Pedro respondió: “¡Hombre, no lo soy!”.
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
59 Al cabo de una hora aproximadamente, otro afirmó con confianza, diciendo: “¡Verdaderamente este hombre también estaba con él, pues es galileo!”
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
60 Pero Pedro dijo: “¡Hombre, no sé de qué estás hablando!”. Inmediatamente, mientras aún hablaba, cantó un gallo.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
61 El Señor se volvió y miró a Pedro. Entonces Pedro se acordó de la palabra del Señor, de cómo le había dicho: “Antes de que cante el gallo me negarás tres veces”.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
62 Salió y lloró amargamente.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
63 Los hombres que retenían a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
64 Después de vendarle los ojos, le golpearon en la cara y le preguntaron: “¡Profetiza! ¿Quién es el que te ha golpeado?”
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
65 Dijeron muchas otras cosas contra él, insultándolo.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
66 Cuando se hizo de día, se reunió la asamblea de los ancianos del pueblo, tanto de los sumos sacerdotes como de los escribas, y le llevaron a su consejo, diciendo:
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
67 “Si eres el Cristo, dínoslo”. Pero él les dijo: “Si os lo digo, no creeréis,
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
68 y si os lo pido, no me responderéis ni me dejaréis ir.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
69 Desde ahora, el Hijo del Hombre estará sentado a la derecha del poder de Dios.”
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
70 Todos dijeron: “¿Eres entonces el Hijo de Dios?” Les dijo: “Lo decís vosotros, porque yo lo soy”.
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
71 Dijeron: “¿Por qué necesitamos más testigos? Porque nosotros mismos hemos oído de su propia boca”.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃

< San Lucas 22 >