< San Lucas 21 >

1 Levantó la vista y vio a los ricos que echaban sus donativos en el tesoro.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 Vio a una viuda pobre que echaba dos moneditas de bronce.
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 Y dijo: “En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos ellos,
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 porque todos estos echan dones para Dios de su abundancia, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir.”
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 Mientras algunos hablaban del templo y de cómo estaba decorado con hermosas piedras y regalos, dijo:
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 “En cuanto a estas cosas que veis, vendrán días en que no quedará aquí una piedra sobre otra que no sea derribada.”
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas? ¿Cuál es la señal de que estas cosas van a suceder?”
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 Dijo: “Tened cuidado de no dejaros llevar por el mal camino, porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy”, y “El tiempo está cerca”. Por tanto, no los sigáis.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 Cuando oigáis hablar de guerras y disturbios, no os asustéis, porque es necesario que estas cosas sucedan primero, pero el fin no llegará inmediatamente.”
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Entonces les dijo: “Se levantará nación contra nación, y reino contra reino.
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 Habrá grandes terremotos, hambres y plagas en varios lugares. Habrá terrores y grandes señales del cielo.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 Pero antes de todas estas cosas, os echarán mano y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, llevándoos ante los reyes y los gobernadores por causa de mi nombre.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 Esto se convertirá en un testimonio para ustedes.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Por tanto, no meditéis de antemano cómo responder,
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 porque yo os daré una boca y una sabiduría que todos vuestros adversarios no podrán resistir ni contradecir.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 Seréis entregados incluso por padres, hermanos, parientes y amigos. Harán que algunos de vosotros sean condenados a muerte.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 Seréis odiados por todos los hombres por causa de mi nombre.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 Y no perecerá ni un pelo de vuestra cabeza.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 “Con vuestra perseverancia ganaréis vuestras vidas.
忍耐を以て其魂を保て。
20 “Pero cuando vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, sepan que su desolación está cerca.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 Entonces que los que estén en Judea huyan a las montañas. Que los que están en medio de ella se vayan. Que no entren en ella los que están en el campo.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 ¡Ay de las embarazadas y de las que amamantan en esos días! Porque habrá gran angustia en la tierra e ira para este pueblo.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. Jerusalén será pisoteada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 “Habrá señales en el sol, la luna y las estrellas; y en la tierra ansiedad de las naciones, en la perplejidad por el rugido del mar y de las olas;
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 los hombres desmayando por el temor y la expectación de las cosas que vienen sobre el mundo, porque las potencias de los cielos serán sacudidas.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 Entonces verán al Hijo del Hombre venir en una nube con poder y gran gloria.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 Pero cuando estas cosas comiencen a suceder, miren y levanten la cabeza, porque su redención está cerca.”
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 Les contó una parábola. “Mirad la higuera y todos los árboles.
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 Cuando ya están brotando, lo veis y sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el Reino de Dios está cerca.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 De cierto os digo que esta generación no pasará hasta que todo se haya cumplido.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 “Así que tened cuidado, o vuestros corazones se cargarán de juergas, borracheras y preocupaciones de esta vida, y ese día os llegará de repente.
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 Porque vendrá como un lazo sobre todos los que habitan en la superficie de toda la tierra.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 Por tanto, velad en todo momento, orando para que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que van a suceder, y de estar en pie ante el Hijo del Hombre.”
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 Todos los días, Jesús enseñaba en el templo, y todas las noches salía a pasar la noche en el monte que se llama del Olivar.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 Todo el pueblo acudía de madrugada a escucharle en el templo.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< San Lucas 21 >