< San Lucas 20 >

1 Uno de esos días, mientras enseñaba al pueblo en el templo y predicaba la Buena Nueva, se le acercaron los sacerdotes y los escribas con los ancianos.
And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,
2 Le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te da esta autoridad?”
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Él les respondió: “Yo también os haré una pregunta. Decidme:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 el bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: “Del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le habéis creído?”
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era un profeta.”
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 Ellos respondieron que no sabían de dónde venía.
And they answered, that they could not tell whence [it was].
8 Jesús les dijo: “Tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas”.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Comenzó a contar a la gente esta parábola: “Un hombre plantó una viña, la alquiló a unos agricultores y se fue a otro país durante mucho tiempo.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 A su debido tiempo, envió un criado a los agricultores para que recogiera su parte del fruto de la viña. Pero los campesinos lo golpearon y lo despidieron con las manos vacías.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
11 Envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo trataron de forma vergonzosa, y lo despidieron con las manos vacías.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
12 Envió a un tercero, y también lo hirieron y lo echaron.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.
13 El señor de la viña dijo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado. Puede ser que, al verlo, lo respeten’.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him.
14 “Pero cuando los campesinos lo vieron, razonaron entre ellos, diciendo: ‘Este es el heredero. Vamos, matémoslo, para que la herencia sea nuestra’.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Entonces lo echaron de la viña y lo mataron. ¿Qué hará, pues, el señor de la viña con ellos?
So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros”. Cuando lo oyeron, dijeron: “¡Que nunca sea así!”.
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, God forbid.
17 Pero él los miró y dijo: “Entonces, ¿qué es esto que está escrito, La piedra que desecharon los constructores se convirtió en la principal piedra angular”.
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Todo el que caiga sobre esa piedra se hará pedazos, pero aplastará a quien caiga en polvo”.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Los jefes de los sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano en aquella misma hora, pero temían al pueblo, pues sabían que había dicho esta parábola contra ellos.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Lo vigilaban y enviaron espías, que se hacían pasar por justos, para atraparlo en algo que dijera, a fin de entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
And they watched [him], and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 Le preguntaron: “Maestro, sabemos que dices y enseñas lo que es justo, y que no eres parcial con nadie, sino que enseñas verdaderamente el camino de Dios.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
22 ¿Nos es lícito pagar impuestos al César, o no?”
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
23 Pero él, al darse cuenta de su astucia, les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” Ellos respondieron: “Del César”.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
25 Les dijo: “Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios”.
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
26 No pudieron atraparlo en sus palabras ante el pueblo. Se maravillaron de su respuesta y guardaron silencio.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Se le acercaron algunos de los saduceos, los que niegan que haya resurrección.
Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Le preguntaron: “Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de un hombre muere teniendo esposa y no tiene hijos, su hermano debe tomar la esposa y criar hijos para su hermano.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Había, pues, siete hermanos. El primero tomó una esposa y murió sin hijos.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 El segundo la tomó como esposa, y murió sin hijos.
And the second took her to wife, and he died childless.
31 El tercero la tomó, e igualmente los siete no dejaron hijos, y murieron.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Después murió también la mujer.
Last of all the woman died also.
33 Por tanto, en la resurrección, ¿de quién será ella la esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa”.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 Jesús les dijo: “Los hijos de este siglo se casan y se dan en matrimonio. (aiōn g165)
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Pero los que son considerados dignos de llegar a esa edad y a la resurrección de los muertos ni se casan ni se dan en matrimonio. (aiōn g165)
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Porque ya no pueden morir, pues son como los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Pero que los muertos resucitan, lo demostró también Moisés en la zarza, cuando llamó al Señor ‘El Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob’.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ahora bien, no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, pues todos están vivos para él.”
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, hablas bien”.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 No se atrevieron a hacerle más preguntas.
And after that they durst not ask him any [question at all].
41 Les dijo: “¿Por qué dicen que el Cristo es hijo de David?
And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
42 El mismo David dice en el libro de los Salmos, ‘El Señor dijo a mi Señor, “Siéntate a mi derecha,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 hasta que haga de tus enemigos el escabel de tus pies”.
Till I make thine enemies thy footstool.
44 “Por lo tanto, David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?”
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 A la vista de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 “Cuídense de esos escribas que gustan de andar con ropas largas, y aman los saludos en las plazas, los mejores asientos en las sinagogas, y los mejores lugares en las fiestas;
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 que devoran las casas de las viudas, y por un pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condena”.
Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

< San Lucas 20 >