< San Lucas 20 >

1 Uno de esos días, mientras enseñaba al pueblo en el templo y predicaba la Buena Nueva, se le acercaron los sacerdotes y los escribas con los ancianos.
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 Le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te da esta autoridad?”
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 Él les respondió: “Yo también os haré una pregunta. Decidme:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 el bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: “Del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le habéis creído?”
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era un profeta.”
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 Ellos respondieron que no sabían de dónde venía.
And they replied not to know from where.
8 Jesús les dijo: “Tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas”.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Comenzó a contar a la gente esta parábola: “Un hombre plantó una viña, la alquiló a unos agricultores y se fue a otro país durante mucho tiempo.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 A su debido tiempo, envió un criado a los agricultores para que recogiera su parte del fruto de la viña. Pero los campesinos lo golpearon y lo despidieron con las manos vacías.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 Envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo trataron de forma vergonzosa, y lo despidieron con las manos vacías.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 Envió a un tercero, y también lo hirieron y lo echaron.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 El señor de la viña dijo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado. Puede ser que, al verlo, lo respeten’.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 “Pero cuando los campesinos lo vieron, razonaron entre ellos, diciendo: ‘Este es el heredero. Vamos, matémoslo, para que la herencia sea nuestra’.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 Entonces lo echaron de la viña y lo mataron. ¿Qué hará, pues, el señor de la viña con ellos?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros”. Cuando lo oyeron, dijeron: “¡Que nunca sea así!”.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 Pero él los miró y dijo: “Entonces, ¿qué es esto que está escrito, La piedra que desecharon los constructores se convirtió en la principal piedra angular”.
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Todo el que caiga sobre esa piedra se hará pedazos, pero aplastará a quien caiga en polvo”.
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 Los jefes de los sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano en aquella misma hora, pero temían al pueblo, pues sabían que había dicho esta parábola contra ellos.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 Lo vigilaban y enviaron espías, que se hacían pasar por justos, para atraparlo en algo que dijera, a fin de entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Le preguntaron: “Maestro, sabemos que dices y enseñas lo que es justo, y que no eres parcial con nadie, sino que enseñas verdaderamente el camino de Dios.
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 ¿Nos es lícito pagar impuestos al César, o no?”
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Pero él, al darse cuenta de su astucia, les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” Ellos respondieron: “Del César”.
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 Les dijo: “Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios”.
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 No pudieron atraparlo en sus palabras ante el pueblo. Se maravillaron de su respuesta y guardaron silencio.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Se le acercaron algunos de los saduceos, los que niegan que haya resurrección.
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 Le preguntaron: “Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de un hombre muere teniendo esposa y no tiene hijos, su hermano debe tomar la esposa y criar hijos para su hermano.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Había, pues, siete hermanos. El primero tomó una esposa y murió sin hijos.
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 El segundo la tomó como esposa, y murió sin hijos.
And the second took the woman, and this man died childless.
31 El tercero la tomó, e igualmente los siete no dejaron hijos, y murieron.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 Después murió también la mujer.
And last of all the woman also died.
33 Por tanto, en la resurrección, ¿de quién será ella la esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa”.
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Jesús les dijo: “Los hijos de este siglo se casan y se dan en matrimonio. (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Pero los que son considerados dignos de llegar a esa edad y a la resurrección de los muertos ni se casan ni se dan en matrimonio. (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque ya no pueden morir, pues son como los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Pero que los muertos resucitan, lo demostró también Moisés en la zarza, cuando llamó al Señor ‘El Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob’.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ahora bien, no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, pues todos están vivos para él.”
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, hablas bien”.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 No se atrevieron a hacerle más preguntas.
For they no longer dared to question him anything.
41 Les dijo: “¿Por qué dicen que el Cristo es hijo de David?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 El mismo David dice en el libro de los Salmos, ‘El Señor dijo a mi Señor, “Siéntate a mi derecha,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 hasta que haga de tus enemigos el escabel de tus pies”.
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 “Por lo tanto, David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?”
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 A la vista de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 “Cuídense de esos escribas que gustan de andar con ropas largas, y aman los saludos en las plazas, los mejores asientos en las sinagogas, y los mejores lugares en las fiestas;
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 que devoran las casas de las viudas, y por un pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condena”.
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< San Lucas 20 >