< San Lucas 2 >

1 En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
And everyone went to his own town to be registered.
4 También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
While they were there her time came,
7 Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 porque mis ojos han visto tu salvación,
for my eyes have seen the salvation
31 que has preparado delante de todos los pueblos;
which you have prepared in the sight of all nations –
32 una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ellos no entendían lo que les decía.
His parents did not understand what he meant.
51 Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< San Lucas 2 >