< San Lucas 18 >

1 También les contó una parábola para que oraran siempre y no se dieran por vencidos,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 diciendo: “Había un juez en cierta ciudad que no temía a Dios ni respetaba a los hombres.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 En aquella ciudad había una viuda que acudía a menudo a él diciendo: “Defiéndeme de mi adversario”.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Él no quiso hacerlo durante un tiempo; pero después se dijo a sí mismo: ‘Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 sin embargo, como esta viuda me molesta, la defenderé, o de lo contrario me agotará con sus continuas visitas.’”
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 El Señor dijo: “Escuchen lo que dice el juez injusto.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 ¿No va a vengar Dios a sus elegidos, que claman a él día y noche, y sin embargo tiene paciencia con ellos?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Os digo que los vengará pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿encontrará fe en la tierra?”
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 También dijo esta parábola a ciertas personas que estaban convencidas de su propia justicia y que despreciaban a todos los demás:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 “Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro recaudador de impuestos.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 El fariseo se puso de pie y oró a solas así ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: extorsionadores, injustos, adúlteros, ni tampoco como este recaudador de impuestos.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Ayuno dos veces por semana. Doy el diezmo de todo lo que recibo”.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Pero el recaudador de impuestos, que estaba lejos, ni siquiera alzaba los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: “¡Dios, ten piedad de mí, que soy un pecador!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Os digo que éste bajó a su casa justificado antes que el otro; porque todo el que se enaltece será humillado, pero el que se humilla será enaltecido.”
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 También le traían sus bebés para que los tocara. Pero los discípulos, al verlo, los reprendieron.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Jesús los llamó, diciendo: “Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis, porque el Reino de Dios es de los que son como ellos.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Os aseguro que el que no reciba el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Un gobernante le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Jesús le preguntó: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno: Dios.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Tú conoces los mandamientos: ‘No cometerás adulterio’, ‘No matarás’, ‘No robarás’, ‘No darás falso testimonio’, ‘Honra a tu padre y a tu madre’.”
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Dijo: “He observado todas estas cosas desde mi juventud”.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Al oír esto, Jesús le dijo: “Todavía te falta una cosa. Vende todo lo que tienes y repártelo entre los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo; entonces ven y sígueme”.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Pero al oír estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Jesús, viendo que se ponía muy triste, dijo: “¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Porque es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios.”
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Los que lo oyeron dijeron: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Pero él dijo: “Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios”.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Pedro dijo: “Mira, lo hemos dejado todo y te hemos seguido”.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Les dijo: “Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres, o hijos, por el Reino de Dios,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el mundo venidero, la vida eterna.” (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Tomó aparte a los doce y les dijo: “Mirad, vamos a subir a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Porque será entregado a los gentiles, será escarnecido, tratado con vergüenza y escupido.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 Lo azotarán y lo matarán. Al tercer día resucitará”.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 No entendieron nada de esto. Este dicho se les ocultó, y no entendieron las cosas que se decían.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Al llegar a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino, pidiendo limosna.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Al oír pasar una multitud, preguntó qué significaba aquello.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Él gritó: “¡Jesús, hijo de David, ten piedad de mí!”.
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Los que iban delante le reprendieron para que se callara; pero él gritó aún más: “¡Hijo de David, ten compasión de mí!”
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Parado, Jesús mandó que lo trajeran hacia él. Cuando se hubo acercado, le preguntó:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 “¿Qué quieres que haga?”. Dijo: “Señor, que vuelva a ver”.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Jesús le dijo: “Recibe la vista. Tu fe te ha sanado”.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Inmediatamente recibió la vista y lo siguió, glorificando a Dios. Todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< San Lucas 18 >