< San Lucas 15 >

1 Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a él para escucharle.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 Los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: “Este acoge a los pecadores y come con ellos.”
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 Les contó esta parábola:
And he spoke this parable to them, saying,
4 “¿Quién de vosotros, si tuviera cien ovejas y perdiera una de ellas, no dejaría las noventa y nueve en el desierto e iría tras la que se perdió, hasta encontrarla?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 Cuando la encuentra, la lleva sobre sus hombros, alegrándose.
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 Cuando vuelve a casa, convoca a sus amigos y a sus vecinos, diciéndoles: “Alegraos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido”.
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Os digo que así habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se arrepienta, que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentirse.
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 “¿O qué mujer, si tuviera diez monedas de dracma, si perdiera una moneda de dracma, no encendería una lámpara, barrería la casa y buscaría diligentemente hasta encontrarla?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 Cuando la encuentra, convoca a sus amigos y vecinos, diciendo: “¡Alégrense conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido!
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Así os digo que hay alegría en presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.”
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 Dijo: “Un hombre tenía dos hijos.
And he said, A certain man had two sons,
12 El menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame mi parte de tus bienes”. Así que repartió su sustento entre ellos.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 No muchos días después, el hijo menor lo reunió todo y se fue a un país lejano. Allí malgastó sus bienes con una vida desenfrenada.
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 Cuando lo hubo gastado todo, sobrevino una gran hambruna en aquel país, y empezó a pasar necesidad.
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 Fue y se unió a uno de los ciudadanos de aquel país, y éste lo envió a sus campos para alimentar a los cerdos.
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 Quiso llenar su vientre con las vainas que comían los cerdos, pero nadie le dio nada.
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 Cuando volvió en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo me muero de hambre!
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 Me levantaré, iré a ver a mi padre y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos.
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros”.
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 “Se levantó y vino a su padre. Pero cuando aún estaba lejos, su padre lo vio y se compadeció, corrió, se echó a su cuello y lo besó.
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo”.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 “Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y ponédselo. Ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies.
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 Traed el ternero cebado, matadlo y comamos y celebremos;
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 porque éste, mi hijo, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Se había perdido y se ha encontrado”. Entonces se pusieron a celebrar.
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 “Su hijo mayor estaba en el campo. Al acercarse a la casa, oyó música y danzas.
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 Llamó a uno de los criados y le preguntó qué pasaba.
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 Este le dijo: “Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el ternero cebado, porque lo ha recibido sano y salvo”.
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 Pero él se enfadó y no quiso entrar. Entonces su padre salió y le rogó.
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 Pero él respondió a su padre: ‘Mira, estos muchos años te he servido, y nunca he desobedecido un mandamiento tuyo, pero nunca me has dado un cabrito para que lo celebre con mis amigos.
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha devorado tu sustento con las prostitutas, mataste para él el ternero cebado’.
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 “Le dijo: ‘Hijo, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo.
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 Peroera conveniente celebrar y alegrarse, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Estaba perdido y ha sido encontrado”.
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< San Lucas 15 >