< San Lucas 10 >

1 Después de esto, el Señor designó también a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de él a todas las ciudades y lugares a los que iba a llegar.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 Y les dijo: “La mies es abundante, pero los obreros son pocos. Rogad, pues, al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 Seguid vuestro camino. He aquí que os envío como corderos en medio de lobos.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 No lleven bolso, ni cartera, ni sandalias. No saluden a nadie en el camino.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 En cualquier casa en la que entréis, decid primero: “Paz a esta casa”.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 Si hay un hijo de la paz, tu paz descansará en él; pero si no, volverá a ti.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 Quédate en esa misma casa, comiendo y bebiendo lo que te den, porque el trabajador es digno de su salario. No vayas de casa en casa.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 En cualquier ciudad en la que entres y te reciban, come lo que te pongan delante.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 Sanad a los enfermos que estén allí y decidles: “El Reino de Dios se ha acercado a vosotros”.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 Pero en cualquier ciudad en la que entréis y no os reciban, salid a sus calles y decid:
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 ‘Hasta el polvo de vuestra ciudad que se nos pegue, lo limpiamos contra vosotros. Sin embargo, sabed que el Reino de Dios se ha acercado a vosotros’.
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 Os digo que aquel día será más tolerable para Sodoma que para esa ciudad.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 “¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las maravillas que se han hecho en vosotros, hace tiempo que se habrían arrepentido, sentados en cilicio y ceniza.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 Pero será más tolerable para Tiro y Sidón en el juicio que para vosotros.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 Vosotros, Capernaum, que estáis exaltados hasta el cielo, seréis descendida al Hades. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
16 El que os escucha a vosotros me escucha a mí, y el que os rechaza a vosotros me rechaza a mí. El que me rechaza a mí, rechaza al que me envió”.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 Los setenta volvieron con alegría, diciendo: “¡Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre!”
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 Les dijo: “He visto a Satanás caer del cielo como un rayo.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 He aquí que os doy autoridad para pisar serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo. Nada podrá haceros daño.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 Sin embargo, no os alegréis de que los espíritus se os sometan, sino alegraos de que vuestros nombres estén escritos en el cielo.”
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 En esa misma hora, Jesús se regocijó en el Espíritu Santo y dijo: “Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y entendidos y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así ha sido agradable a tus ojos”.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 Volviéndose a los discípulos, dijo: “Todo me ha sido entregado por mi Padre. Nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo.”
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 Volviéndose a los discípulos, les dijo en privado: “Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis,
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron.”
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 He aquí que un abogado se levantó y le puso a prueba, diciendo: “Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
26 Le dijo: “¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la lees?”
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 Respondió: “Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo”.
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 Le dijo: “Has respondido correctamente. Haz esto y vivirás”.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 Pero él, queriendo justificarse, preguntó a Jesús: “¿Quién es mi prójimo?”
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 Jesús respondió: “Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de unos ladrones, que lo despojaron y golpearon, y se fueron dejándolo medio muerto.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 Por casualidad, un sacerdote bajaba por ese camino. Al verlo, pasó por el otro lado.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 Del mismo modo, un levita, al llegar al lugar y verlo, pasó por el otro lado.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 Pero un samaritano, que iba de camino, llegó donde él estaba. Al verlo, se compadeció,
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 se acercó a él y vendó sus heridas, echando aceite y vino. Lo montó en su propio animal, lo llevó a una posada y lo cuidó.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 Al día siguiente, cuando se marchó, sacó dos denarios, se los dio al anfitrión y le dijo: “Cuida de él. Lo que gastes de más, te lo devolveré cuando vuelva’.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 Ahora bien, ¿cuál de estos tres te parece que era prójimo del que cayó entre los ladrones?”
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 Dijo: “El que se apiadó de él”. Entonces Jesús le dijo: “Ve y haz lo mismo”.
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 Mientras iban de camino, entró en una aldea, y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 Ella tenía una hermana llamada María, que también se sentaba a los pies de Jesús y escuchaba su palabra.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 Pero Marta estaba distraída con muchos quehaceres, y se acercó a él y le dijo: “Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Pídele, pues, que me ayude”.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 Jesús le contestó: “Marta, Marta, te afanas y te preocupas por muchas cosas,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 perouna cosa es necesaria. María ha elegido la parte buena, que no le será quitada”.
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

< San Lucas 10 >