< San Lucas 10 >

1 Después de esto, el Señor designó también a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de él a todas las ciudades y lugares a los que iba a llegar.
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
2 Y les dijo: “La mies es abundante, pero los obreros son pocos. Rogad, pues, al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
3 Seguid vuestro camino. He aquí que os envío como corderos en medio de lobos.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
4 No lleven bolso, ni cartera, ni sandalias. No saluden a nadie en el camino.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
5 En cualquier casa en la que entréis, decid primero: “Paz a esta casa”.
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
6 Si hay un hijo de la paz, tu paz descansará en él; pero si no, volverá a ti.
那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
7 Quédate en esa misma casa, comiendo y bebiendo lo que te den, porque el trabajador es digno de su salario. No vayas de casa en casa.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
8 En cualquier ciudad en la que entres y te reciban, come lo que te pongan delante.
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
9 Sanad a los enfermos que estén allí y decidles: “El Reino de Dios se ha acercado a vosotros”.
要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
10 Pero en cualquier ciudad en la que entréis y no os reciban, salid a sus calles y decid:
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
11 ‘Hasta el polvo de vuestra ciudad que se nos pegue, lo limpiamos contra vosotros. Sin embargo, sabed que el Reino de Dios se ha acercado a vosotros’.
说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
12 Os digo que aquel día será más tolerable para Sodoma que para esa ciudad.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
13 “¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las maravillas que se han hecho en vosotros, hace tiempo que se habrían arrepentido, sentados en cilicio y ceniza.
“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14 Pero será más tolerable para Tiro y Sidón en el juicio que para vosotros.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
15 Vosotros, Capernaum, que estáis exaltados hasta el cielo, seréis descendida al Hades. (Hadēs g86)
迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
16 El que os escucha a vosotros me escucha a mí, y el que os rechaza a vosotros me rechaza a mí. El que me rechaza a mí, rechaza al que me envió”.
又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
17 Los setenta volvieron con alegría, diciendo: “¡Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre!”
那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
18 Les dijo: “He visto a Satanás caer del cielo como un rayo.
耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
19 He aquí que os doy autoridad para pisar serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo. Nada podrá haceros daño.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
20 Sin embargo, no os alegréis de que los espíritus se os sometan, sino alegraos de que vuestros nombres estén escritos en el cielo.”
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
21 En esa misma hora, Jesús se regocijó en el Espíritu Santo y dijo: “Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y entendidos y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así ha sido agradable a tus ojos”.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
22 Volviéndose a los discípulos, dijo: “Todo me ha sido entregado por mi Padre. Nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo.”
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
23 Volviéndose a los discípulos, les dijo en privado: “Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis,
耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
24 porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron.”
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
25 He aquí que un abogado se levantó y le puso a prueba, diciendo: “Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
26 Le dijo: “¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la lees?”
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
27 Respondió: “Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo”.
他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
28 Le dijo: “Has respondido correctamente. Haz esto y vivirás”.
耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
29 Pero él, queriendo justificarse, preguntó a Jesús: “¿Quién es mi prójimo?”
那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
30 Jesús respondió: “Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de unos ladrones, que lo despojaron y golpearon, y se fueron dejándolo medio muerto.
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
31 Por casualidad, un sacerdote bajaba por ese camino. Al verlo, pasó por el otro lado.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
32 Del mismo modo, un levita, al llegar al lugar y verlo, pasó por el otro lado.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
33 Pero un samaritano, que iba de camino, llegó donde él estaba. Al verlo, se compadeció,
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
34 se acercó a él y vendó sus heridas, echando aceite y vino. Lo montó en su propio animal, lo llevó a una posada y lo cuidó.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
35 Al día siguiente, cuando se marchó, sacó dos denarios, se los dio al anfitrión y le dijo: “Cuida de él. Lo que gastes de más, te lo devolveré cuando vuelva’.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
36 Ahora bien, ¿cuál de estos tres te parece que era prójimo del que cayó entre los ladrones?”
你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
37 Dijo: “El que se apiadó de él”. Entonces Jesús le dijo: “Ve y haz lo mismo”.
他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
38 Mientras iban de camino, entró en una aldea, y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
39 Ella tenía una hermana llamada María, que también se sentaba a los pies de Jesús y escuchaba su palabra.
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
40 Pero Marta estaba distraída con muchos quehaceres, y se acercó a él y le dijo: “Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Pídele, pues, que me ayude”.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
41 Jesús le contestó: “Marta, Marta, te afanas y te preocupas por muchas cosas,
耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
42 perouna cosa es necesaria. María ha elegido la parte buena, que no le será quitada”.
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”

< San Lucas 10 >