< San Lucas 1 >

1 Puesto que muchos han emprendido la tarea de poner en orden una narración relativa a los asuntos que se han cumplido entre nosotros,
Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
2 tal como nos lo transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra,
așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
3 también me pareció bien, habiendo entendido el curso de todas las cosas con exactitud desde el principio, escribirte en orden, excelentísimo Teófilo;
mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
4 para que conozcas la certeza relativa a las cosas en las que fuiste instruido.
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
5 Había en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la división sacerdotal de Abías. Tenía una esposa de las hijas de Aarón, que se llamaba Elisabet.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 Ambos eran justos ante Dios, y andaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 Pero no tuvieron hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
8 Mientras ejercía el oficio sacerdotal ante Dios en el orden de su división
În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
9 según la costumbre del oficio sacerdotal, le tocaba entrar en el templo del Señor y quemar incienso.
după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
10 Toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
11 Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
12 Zacarías se turbó al verlo y le entró miedo.
Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada. Tu mujer, Elisabet, te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
15 Porque será grande a los ojos del Señor, y no beberá vino ni bebida fuerte. Estará lleno del Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre.
Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
16 Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
17 Irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, ‘para hacer volver el corazón de los padres a los hijos’, y a los desobedientes a la sabiduría de los justos; para preparar un pueblo preparado para el Señor.”
El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
18 Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque soy un anciano, y mi mujer está muy avanzada en años”.
Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
19 El ángel le respondió: “Soy Gabriel, que está en la presencia de Dios. He sido enviado para hablarte y traerte esta buena noticia.
Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
20 He aquí que te quedarás callado y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no creíste en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo.”
Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
21 La gente esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se demorara en el templo.
Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
22 Cuando salió, no pudo hablarles. Se dieron cuenta de que había tenido una visión en el templo. Siguió haciéndoles señales, y permaneció mudo.
Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
23 Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
24 Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer, y se escondió cinco meses, diciendo:
După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 “Así me ha hecho el Señor en los días en que me ha mirado, para quitar mi oprobio entre los hombres.”
“Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 a una virgen comprometida a casarse con un hombre que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María.
la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 Al entrar, el ángel le dijo: “¡Alégrate, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres”.
După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
29 Pero cuando lo vio, se preocupó mucho por el dicho, y pensó qué clase de saludo sería éste.
Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
30 El ángel le dijo: “No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios.
Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
31 He aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre “Jesús”.
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
32 Será grande y se llamará Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,
El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su Reino no tendrá fin”. (aiōn g165)
și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
34 María dijo al ángel: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo virgen?”.
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
35 El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso también el santo que nazca de ti será llamado Hijo de Dios.
Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
36 He aquí que también Elisabet, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes de la que se llamaba estéril.
Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
37 Porque nada de lo dicho por Dios es imposible.”
Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
38 María dijo: “He aquí la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra”. Entonces el ángel se alejó de ella.
Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
39 En aquellos días, María se levantó y se fue de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá,
În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
41 Cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño saltó en su seno; e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
42 Gritó en voz alta y dijo: “Bendita eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.
Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 ¿Por qué soy tan favorecida, para que la madre de mi Señor venga a mí?
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
44 Porque cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el niño saltó de alegría en mi vientre.
Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
45 ¡Bienaventurada la que ha creído, porque se cumplirán las cosas que se le han dicho de parte del Señor!”
Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
46 María dijo, “Mi alma engrandece al Señor.
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
47 Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 pues ha mirado el humilde estado de su sierva. Porque he aquí que, a partir de ahora, todas las generaciones me llamarán dichosa.
Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
49 Porque el que es poderoso ha hecho grandes cosas por mí. Santo es su nombre.
Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
50 Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
51 Ha demostrado poder con su brazo. Ha dispersado a los orgullosos en la imaginación de sus corazones.
A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
52 Ha derribado a los príncipes de sus tronos, y ha exaltado a los humildes.
El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
53 Ha colmado de bienes a los hambrientos. Ha enviado a los ricos con las manos vacías.
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
54 Ha dado ayuda a Israel, su siervo, para que se acuerde de la misericordia,
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
55 como habló con nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre”. (aiōn g165)
așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
56 María se quedó con ella unos tres meses y luego volvió a su casa.
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
57 Se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y dio a luz un hijo.
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
58 Sus vecinos y sus parientes oyeron que el Señor había engrandecido su misericordia con ella, y se alegraron con ella.
Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
59 Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y quisieron llamarlo Zacarías, como el nombre de su padre.
În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
60 Su madre respondió: “No, sino que se llamará Juan”.
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
61 Le dijeron: “No hay nadie entre tus parientes que se llame así”.
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
62 Hicieron señas a su padre de cómo quería que se llamara.
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
63 Pidió una tablilla y escribió: “Se llama Juan”. Todos se maravillaron.
A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
64 Al instante se le abrió la boca y se le liberó la lengua, y habló bendiciendo a Dios.
Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
65 El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor, y todos estos dichos fueron comentados en toda la región montañosa de Judea.
Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
66 Todos los que los oían los guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué será entonces este niño?” La mano del Señor estaba con él.
Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
67 Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo,
Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
68 “Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo;
“Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
69 y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de su siervo David
și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
70 (como habló por boca de sus santos profetas que han sido desde la antigüedad), (aiōn g165)
(așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
71 salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian;
mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
72 para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
73 el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre,
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
74 que nos conceda que, siendo liberados de la mano de nuestros enemigos, debe servirle sin miedo,
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
75 en santidad y justicia ante él todos los días de nuestra vida.
în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante de la cara del Señor para preparar sus caminos,
Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
77 para dar conocimiento de la salvación a su pueblo por la remisión de sus pecados,
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
78 por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la que nos visitará la aurora de lo alto,
datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte; para guiar nuestros pies por el camino de la paz”.
să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
80 El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día de su aparición pública ante Israel.
Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.

< San Lucas 1 >