< Job 7 >

1 “¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
2 Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
3 por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
4 Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
5 Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
6 Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
7 Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
8 El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
9 Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol h7585)
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
10 No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
11 “Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
12 ¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
13 Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
14 entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
15 para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
16 Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
18 que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
每早鉴察他, 时刻试验他?
19 ¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
20 Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
21 ¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。

< Job 7 >