< Job 6 >

1 Entonces Job respondió,
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?

< Job 6 >