< Job 6 >

1 Entonces Job respondió,
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >