< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >