< Romanos 10 >

1 Mis hermanos y hermanas, el deseo de mi corazón—mi oración a Dios—es la salvación del pueblo de Israel.
Valukolo inumbula yango nulwisayo lwango khwa Nguluve, khuvene khwa jili ya vupokhi, ukhuva nukhuvavula ukhuta, valene mbombo ya Nguluve sio kwa jili ya luhala.
2 Puedo dar testimonio de su ferviente dedicación a Dios, pero esta dedicación no está basada en conocerlo como él realmente es.
Ukhuva ni khuvavula ukhuta vale nembombo ya Nguluve. Leno sio ukhuta valenu welewa.
3 Ellos no comprenden cómo Dios nos hace justos, y tratan de justificarse a sí mismos. Se niegan a aceptar la manera en que Dios justifica a las personas.
Ukhuva Sara yemanyile ilweli ya Nguluve, vilonda ukhujenga elweli yavene vavo. savale videkhi khuvulyeu wa Nguluve.
4 Porque Cristo es el cumplimiento de la ley. Todos los que confían en él son justificados.
Ukhuva uKlisite vitimilifu indagelo khuvulweli wakhila munu uvikhwami.
5 Moisés escribió: “Todo el que hace lo recto mediante la obediencia de la ley, vivirá”.
Ukhuva uMusa viasimbile ukhuhusu elweli ukhumana nululagelo: Umunu uvaivomba elweli ya lulagelo itamaga ni lwali iyi.”
6 Pero la disposición de hacer lo recto que proviene de la fe, dice esto: “No preguntes ‘¿quién subirá al cielo?’ (Pidiendo que Cristo descienda a nosotros),
Inava ilule yivonekha nu ulwidikho vun'cho lweli, “Usite ukhujova munumbula yakho, 'Vani ukhutoga khukianya?' (Khu khu ndata uKlisite pasi).
7 o ‘¿quién irá al lugar de los muertos?’ (Pidiendo que Cristo regrese de entre los muertos)”. (Abyssos g12)
Usite ukho jova munumbula yakho veni a uvikhava ikhwikha pali guli iya yuyikhundata uKlisite khukhanya ukhuma khura fuile). (Abyssos g12)
8 Lo que la Escritura realmente dice es: “Este mensaje está muy cerca de ti, es lo que hablas y lo que está en tu mente”. De hecho, lo que estamos mostrando es este mensaje, basado en la fe.
Lakini yijova khekhi? “Ilimonyu lelepipi nuve, mundomo gwakho na munumbula yakho.” Ilwo ni limenyu ilya lwidakho.” Lilyo tukholejova.
9 Porque si declaras que aceptas a Jesús como Señor, y estás convencido en tu mente de que Dios lo levantó de los muertos, entonces serás salvo.
Ukhuva undomo gwakho gwipela khwa Yesu ukhuva vitwa, nukhwamini munumbula yakho ukhuta vu Nguluve ukhunchukha, wipona.
10 Tu fe en Dios te hace justo, y tu declaración de aceptación a Dios te salva.
Ukhuva khunumbula umunu ikhedekha nukhupela lweli, na khundomo ukhupela nukhupokhela uvulokhole.
11 Como dice la Escritura: “Los que creen en él no serán frustrados”.
Ukhuva eliandikho linchova khila uvikhumwamini sakhasukha.”
12 No hay diferencia entre judío y griego, porque el mismo Señor es Señor de todos, y da generosamente a todos los que le piden.
Ukhuva lisikhuli lilyo salihwaninia Myahudi nu Myunani. ukhuva utwa yula yula vitwa vavoni vitayeli kuvoni avavikhumwilanga.
13 Porque “todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”.
Ukhuva khila umunu uvikhule langela ilitawa lya Utwa ikhokhokha.
14 Pero ¿cómo podrá la gente invocar a alguien en quien no creen? ¿Cómo podrían creer en alguien de quien no han escuchado hablar? ¿Y cómo podrían escuchar si no se les habla?
Khulitawa lilikhu viwesya ukhu mwilanga umwene vusava mpulikhi? liuvikhupulikha wasipali uvi lumbelela?
15 ¿Cómo podrán ir a hablarles si no se les envía? Tal como dice la Escritura: “Bienvenidos son los que traen la buena noticia!”
Vigaha ndati vawesya ukhulumbilila, vangasite ukusuhiwa? nduvuliandikhiwe.
16 Pero no todos han aceptado la buena noticia. Como pregunta Isaías: “Señor, ¿quién creyó en la noticia de la que nos oyeron hablar?”
Ukhuva voni savapulekheje ilimenyu ukhuva u Isaya ijova, “Utwa, veni uva pulikhe ilimenyu lieto?”
17 Creer en Dios viene de oír, de oír el mensaje de Cristo.
Ulwedekhe lukhuja ukhuhumila mulimenyu lya Klisite.
18 Y no es que no hayan oído. Muy por el contrario: “Las voces de los que hablan de Dios se han oído por toda la tierra. Su mensaje se extendió por todo el mundo”.
Leno nijova, “Lweli savakha pilikhe?” Lweli khabisa ilimenyu iyavene likhegile mughelunga khyoni na mamenyu gavene ukhuluta khu mwisio wa khelunga.
19 Así que mi pregunta es: “¿No sabía Israel?” Primero que nada, Moisés dice: “Les haré sentir celos usando un pueblo que ni siquiera es una nación; los haré enojarse usando extranjeros ignorantes”.
Khugoni, nijova, Lweli Israel sakhalumanye?” Ulwakhwanja u Musa akhajova, nukhuvan'chogosya ukhuvavikhila uwifu khuvanu vavo sio vataifa. Khujela yeyo sio ya vanu vataifa lelwo lejila vumanyi nikhuva nchonchela mpakha muvipe.”
20 Luego Isaías lo dijo con mayor vehemencia: “Fui encontrado por personas que ni siquiera me estaban buscando; me presenté a personas que ni siquiera estaban preguntando por mí”.
Nu Isaya ikhifu fin'cho ukhujova, “Navonikha khuvala avasavakha kha ndo ndaga navonikhe khuvala vavo savalikhunogwa.”
21 Como dice Dios a Israel: “Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y terco”.
Linu khuva Israeli ukhun'chova, “Isikhu joni nanyosinche amavokho gango khuvala avasavikhumulikha na khuvanu vango.”

< Romanos 10 >