< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >