< Proverbios 23 >

1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 y ponte límites si tienes mucha hambre.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Me deleitaré cuando hables con rectitud.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 ¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 “La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Proverbios 23 >