< San Mateo 5 >

1 Cuando Jesús vio que las multitudes le seguían, subió a una montaña. Allí se sentó junto con sus discípulos.
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 Y comenzó a enseñarles, diciendo:
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 “Benditos son los que reconocen que son pobres espiritualmente, porque de ellos es el reino de los cielos.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 Benditos son los que lloran, porque ellos serán consolados.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 Benditos son los que son bondadosos, porque ellos poseerán el mundo entero.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 Benditos son aquellos cuyo mayor deseo es hacer lo justo, porque su deseo será saciado.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 Benditos aquellos que son misericordiosos, porque a ellos se les mostrará misericordia.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 Benditos son; los corazón puro, porque ellos verán a Dios.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 Benditos aquellos que trabajan por traer la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 Benditos aquellos que son perseguidos por lo que es justo, porque de ellos es el reino de los cielos.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 Benditos ustedes cuando las personas los insulten y los persigan, y los acusen de todo tipo de males por mi causa.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 Estén felices, muy felices, porque recibirán una gran recompensa en el cielo—pues ellos persiguieron de esa misma manera a los profetas que vinieron antes de ustedes.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13 “Ustedes son la sal de la tierra, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo podrán hacer que sea salada nuevamente? No sirve para nada, sino que se bota y es pisoteada.
Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad que está construida sobre lo alto de una montaña no puede ocultarse.
Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 Nadie enciende una lámpara para luego ocultarla bajo una cesta. No, se le coloca sobre un candelero y así da luz a todos los que están en la casa.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 De la misma manera, ustedes deben dejar que su luz brille delante de todos a fin de que ellos puedan ver las cosas buenas que ustedes hacen y alaben a su Padre celestial.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 “No piensen que vine a abolir la ley o los escritos de los profetas. No vine a abolirlos, sino a cumplirlos.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 Les aseguro que hasta que el cielo y la tierra lleguen a su fin, ni una sola letra, ni un solo punto que está en la ley quedarán descontinuados antes de que todo se haya cumplido.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 De manera que cualquiera que desprecia el mandamiento menos importante, y enseña a las personas a hacer lo mismo, será considerado como el menos importante en el reino de los cielos; pero cualquiera que practica y enseña los mandamientos será considerado grande en el reino de los cielos.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 Les digo que a menos que la justicia de ustedes no sea mayor que la justicia de los maestros religiosos y de los fariseos, no podrán entrar nunca al reino de los cielos.
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 “Ustedes han escuchado que la ley dijo al pueblo de hace mucho tiempo: ‘No matarás, y cualquiera que cometa asesinato será condenado como culpable’.
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 Pero yo les digo: cualquiera que está enojado con su hermano será condenado como culpable. Cualquiera que llama a su hermano ‘idiota’ tiene que dar cuenta ante el concilio, y cualquiera que insulta a la gente, de seguro irá al fuego de Gehena”. (Geenna g1067)
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной. (Geenna g1067)
23 “Si estás delante del altar presentando una ofrenda, y recuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 deja tu ofrenda sobre el altar y ve y haz las paces con él primero, y luego regresa y presenta tu ofrenda.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 Cuando vayas camino a la corte con tu adversario, asegúrate de arreglar las cosas rápidamente. De lo contrario, tu acusador podría entregarte ante el juez, y el juez te entregará a la corte oficial, y serás llevado a la cárcel.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 En verdad te digo: no saldrás de allí hasta que hayas pagado hasta el último centavo.
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 “Ustedes han escuchado que la ley dijo: ‘No cometerás adulterio’.
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 Pero yo les digo que todo el que mira con lujuria a una mujer ya ha cometido adulterio en su corazón.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 Si tu ojo derecho te lleva a pecar, entonces sácalo y bótalo, porque es mejor perder una parte de tu cuerpo y no que todo tu cuerpo sea lanzado en el fuego de Gehena. (Geenna g1067)
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
30 Si tu mano derecha te lleva a pecar, entonces córtala y bótala, porque es mejor que pierdas uno de tus miembros y no que todo tu cuerpo vaya al fuego de Gehena. (Geenna g1067)
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
31 “La ley también dijo: ‘Si un hombre se divorcia de su esposa, debe darle un certificado de divorcio’.
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 Pero yo les digo que cualquier hombre que se divorcia de su esposa, a menos que sea por inmoralidad sexual, la hace cometer adulterio, y cualquiera que se case con una mujer divorciada, comete adulterio.
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 “Y una vez más, ustedes han escuchado que la ley dijo al pueblo de hace mucho tiempo: ‘No jurarás en falso. En lugar de ello, asegúrese de cumplir sus juramentos al Señor’.
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 Pero yo les digo: no juren nada. No juren por el cielo, porque ese es el trono de Dios.
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 No juren por la tierra, porque es allí donde descansan sus pies. No juren por Jerusalén, por que es la ciudad del gran Rey.
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 Ni siquiera juren por su cabeza, porque ustedes no tienen el poder de hacer que uno solo de sus cabellos sea blanco o negro.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 Solamente digan sí o no; cualquier cosa aparte de esto viene del Maligno.
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 “Ustedes han escuchado que la ley dijo: ‘Ojo por ojo, diente por diente’.
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 Pero yo les digo, no pongan resistencia a alguien que es malvado. Si alguien les da una bofetada, pongan la otra mejilla también.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 Si alguien quiere demandarte en una corte y toma tu camisa, dale tu abrigo también.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 Si alguien te pide que le acompañes una milla, acompáñale dos millas.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 Da a quienes te pidan, y no rechaces a quienes vengan a pedirte algo prestado.
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 “Ustedes han escuchado que la ley dijo: ‘Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo’.
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 Pero yo les digo: amen a sus enemigos y oren por los que los persiguen,
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 a fin de que ustedes lleguen a ser hijos del Padre celestial. Porque su sol sale sobre buenos y malos; y él hace que la lluvia caiga sobre aquellos que hacen el bien y también sobre los que hacen el mal.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Porque si ustedes solamente aman a quienes los aman, ¿qué recompensa tienen por eso? ¿No hacen eso incluso los recaudadores de impuestos?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 Si ustedes solo hablan de manera amable con su familia, ¿qué estarán haciendo que no hagan todos los demás? ¡Incluso los paganos hacen eso!
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Crezcan y sean completamente fieles, así como su Padre que está en el cielo es fiel”.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

< San Mateo 5 >