< San Mateo 24 >

1 Cuando Jesús iba saliendo del Templo, sus discípulos venían hacia donde él estaba y mostraban con orgullo los edificios del Templo.
Pu u Yeisu akhahuma mutembile akhanja ukhuluta. Pu avakongi vamwene puvakhanduleila vakhambonesya einyumba ya Tembile.
2 Pero Jesús respondió: “¿Ven todos estos edificios? Les digo la verdad: no quedará piedra sobre piedra. ¡Cada una de las piedras que queden serán derribadas!”
Pu leino akhavamula akhata, “Samunchi wene einchinchoni? Lweli nikhuvavula, ukhuta leisipali eilinganga eileiyakhiva lesinghala paleinge khisita khumamuliwa.”
3 Cuando Jesús se sentó en el Monte de los Olivos, los discípulos vinieron donde él estaba y en privado le preguntaron: “Por favor, dinos cuándo ocurrirá esto. ¿Cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo?” (aiōn g165)
Vu eiyeisu avie Anchitamile pakhyamba eikhyamono, pu avakongi vamwene vakha, “Vakhahenghelela, upwa leipwo puvakhambuncha vakhata, “Utuvule pu einchi yanchivombeikhangha ndeili? Pu khimanyeilo kheikhi ekhyakhu manyeilamwo ukhuta vuvusileilo vwakhilungha?” (aiōn g165)
4 “Asegúrense de que nadie los confunda”, respondió Jesús.
U Yeisu akhavamula akhata, “Mulolanghe nukhuva miho umunu alavasyovangha.
5 “Muchos vendrán diciendo que soy yo, y dirán ‘yo soy el Mesías’, y engañarán a muchas personas.
Ulwakhuva avingi puvikhwinchangha munditawa lyangho vitenchangha. Une, 'Nene keileisite, 'Pu vikhuvasyovangha avanu vuvingi.
6 Ustedes oirán de guerras de y rumores de guerras, pero no estén ansiosos. Estas cosas tienen que pasar, pero este no es el fin.
Pumupuleikhangha amangho ni khulongu ncha linghoha. Mweilolelanghe mulekhe ukhuva nuvudwanchi uvunya khusanisya, pu eimbombo einchi pu chivonekhangha vuvule; Pu leino uvumaleilo vwa khilunga vwiva vukhale ukhufikha.
7 Habrá naciones que atacarán a otras naciones, y reinos que pelearán contra otros reinos. Habrá hambrunas y terremotos en diferentes lugares,
Ulwakhuva ikhilunga khisambukhangha nukhukhisambukhila ikhilunga eikhinghe, pu nunkuhuludeva uvakhilunga eikhinge ikhusambukhilangha unkuludeva. Nine uva khilunga eikhinge, pukhulavanei njala neikhisenyenge khya khilunga khila ndimangha ukhwa nukhwa.
8 pero todas estas cosas son solo el principio de los dolores del parto.
Pu angha nghoni nghivenchangha vwuvu tenghuleilo vwa vunkuveilwa.
9 “Entonces a ustedes los arrestarán, los perseguirán y los matarán. Todas las personas los odiarán por mi causa.
Pu useikhi inghwa vikhuvanghalukhilanga umwe pumvenchange vanjhila khinu. Puvikhuvabudangha. Pumuvenchangha vanu vansule mufilunga fyoni savali ya litawa lyango.
10 En ese tiempo muchos que eran creyentes dejarán de creer. Se entregarán unos a otros con traición y se odiarán unos a otros.
Pu vingi vikhibhumeinchangha nukhunghalavandukhilanila nukhuvepeilania vavo khwa vavo.
11 Muchos falsos profetas vendrán y engañarán a muchas personas.
Avanyamalangho vingi puvalahumeila nukhuvasyova avanu vuvingi.
12 El aumento del mal hará que el amor de muchos se enfríe,
Ulwakhuva uvuvi vuladeingha, ulunghano lwa vingi lulanchinchima.
13 pero aquellos que se mantengan firmes hasta el fin serán salvos.
Puleino uveiyakhiva eikhiyumeileincha nakhuvusileilo vei uyu ipokhi vwanghwa.
14 La buena noticia del reino será proclamada en todo el mundo de tal modo que todos la escucharán, y entonces vendrá el fin.
Eilei livangeili lya ludeva pulilumbeileili wanghwa mkhilunga khyoni ukhuva nghavenchange mamenyu ngakhulumanya avanu vakhilunga khyoni.
15 Así que cuando vean el ‘mal que profana’ en el lugar santo del cual habló el profeta Daniel (los que leen esto, por favor, examínenlo cuidadosamente),
Pu leino, mulava mukhuluvona uluvipo lwa vuvivi, ululwanchoviwe munyamalangho u Danieli lweimile baho pavalanche (uvei ikhwimba alumanye),
16 entonces las personas que viven en Judea, deben huir a las montañas.
Pu avaleikhu vuyuta vinyileilangha mu fyamba.
17 Todo el que esté en el tejado de la casa no debe descender para buscar lo que hay en ella.
Pu ula uvialei khukanu alekhanghe ukhwi kha khutola ifinu ifilimunyumba ya mwene,
18 El que esté en los campos, no debe regresar a buscar el abrigo.
Pu ula uvialei khukhyalo vope alekhe ukhukilivukha khutola umwenela nghwa mwene.
19 ¡Cuán terrible será para aquellas que estén embarazadas y para las que estén amamantando a sus bebés en esos días!
P leino lwavo vala avaleineiminchingho ghya khulola avana, navavo vikyosya ifinghono ifyo!
20 Oren para que no tengan que huir en invierno, o en día Sábado.
Mudovanghe munyeisayo ukhuta ukhu keimbeila khweinyo khulekhe ukhuva useikhi nghwa mepo eiyahala, hange yeilekhe ukhuva khinghono khya lekhela khumo.
21 Porque en ese tiempo, habrá una persecución terrible, más terrible que cualquier cosa que haya ocurrido desde el principio del mundo hasta ahora, ni ocurrirá jamás.
Ulwakhuva uvunongwe vwa khinghono eikhyo vulava fincho, uvutava vungelile ukhuhumeila ukhuhuma vukhipeliwa eikhilunga nu khufikha leino na hange savulava eikhyo lusikhu.
22 A menos que esos días sean acortados, nadie será salvo, pero por el bien de los elegidos, esos días serán acortados.
Eingave isikhu eincho nchale chiveikhiwe ndebe pu sale avepo umunu unya khukava uvupokhi. Puleino savali yava haliwa ifinghono ifyo pufiva fidebe.
23 “Así que si alguien les dice: ‘miren, este es el Mesías,’ o, ‘allá está,’ no lo crean.
Puleino engave umunu yuyoni ikhuvavala ukhuta, “Ukeiliesile, aleipa ewo alei ukhu mulekhanghe ukhweideikha amamenyu angho.
24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas también, y harán señales y milagros increíbles para engañar a los escogidos, si fuera posible.
Ulwakhuva puvalavonekhanga avakeileisite avavudesi na vanyamalangho avavudesi nukhupela ifidengho ifivaha iftakhu swingha, uvufumbwe vwavo vavenchangha vufumbwe vwakhuyancha avanu hange navavahaliwa.
25 Noten que les he dicho esto antes de que siquiera ocurra.
Lola pumivapavile angaleimbulongolo.
26 De modo que si les dicen: ‘miren, está en el desierto,’ no vayan a verlo allá; o si dicen: ‘miren, está oculto aquí,’ no lo crean.
Puleino, vangave vikhuvavulaukhula, “Yeisu aleindunkunghu, 'Mlekhe ukhuluta ukhwa khulankunghu. Nda puvangate, 'Lola, aleimunyumba, 'muleideikhangha, amemenyu angho.
27 Porque la venida del Hijo del hombre será como el relámpago que ilumina desde el oriente hasta el occidente.
Nduvu einjasi yeimuleikha ukhuhuma khuvusemo, vuteilava ewo ukhwincha khwa mwana vanyamunu.
28 ‘Los buitres se amontonan donde está el cadáver’.
Ulwakhuva puponi pala apaleinufimba, unghunolile punchilundamana ni ngasimula.
29 “Pero justo después de estos días de persecución, el sol se oscurecerá, la luna no brillará, las estrellas caerán del cielo, y las potencias del cielo se conmoverán.
Leino yakhiva avanu vahumile pavunkuvei lwa, eilinchuva lilavahisi naghumwenchi sanghula muleikhangha ulumuli lwangwene nanchinondwe nchilalanghalangha ukhuhuma khukyanya navanyamakha khukyanya valayungeilangha.
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre, y todos los pueblos de la tierra se lamentarán. Verán al Hijo del hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
Pu leino eikhidengho khya Mwana vanya munu khila vonekhangha khukyanya pu avanu voni avankilungha valaveilangha avafivumbukhu fyoni. Puvalambonangha umwana va Nyamunu vuikhwoncha mumaveingo paninie navanyamakha nuvweimikhiwa uvuvaha.
31 Con el toque de una trompeta él enviará a sus ángeles para reunir a sus escogidos de todas partes, desde un confín del cielo y de la tierra hasta el otro.
Pu alavasuha avasuhwa vamwene nieinyovelo imbaha eiyankuva ngalape pu ava valavalundamania avahalwa ukhuhuma eingutu nchooni nchu inne, ukhuhumangha mbumaleilo uvu uvwa kyanya eiyei navuvumdeilo uvwa kyanya eiyeinge.
32 “Aprendan una ilustración de la higuera. Cuando sus brotes se vuelven más blandos y comienzan a salir las hojas, ya ustedes saben que se acerca el verano.
Mumanyielanghe emwo mndeibeikhi eilya mono. Akhaseikhe ulusamba vuluhelukha nakhumencha amaani, pumukhulumanya ukhuta useikhi unghwa vabeni nghuhenghelile.
33 De la misma manera, cuando vean que están ocurriendo todas estas cosas, ya sabrán que su venida está cerca, ¡de hecho, está justo en la puerta!
Leino hanghe, yakhiva mukhunghavona angho nghoono.
34 Les digo la verdad: esta generación no morirá hasta que todas estas cosas hayan pasado.
Pu mweideikha mukhuvavula ekhivu mbukhu eikhi sakhihayanghe vusanchivombikhe einchi nchooni.
35 El cielo y la tierra podrán perecer, pero mis palabras no morirán.
Eikhilunga eikhya khukyanya nei khya pasi khilayangha, pu amamenyu ngango sanghalayangha lusikhu.
36 “Pero nadie sabe el día ni la hora en que esto ocurrirá, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo. Solo el Padre lo sabe.
Pu leino useikhi neilinchuva eilya khuhumeila angha asikhuli uvyaleimanyile, pu navava vasuhwa va khukyanya vope savalumanyile, yeive veimwana va Nyamunu, pu u Daada mwene vei alumanyile.
37 Cuando el Hijo del hombre venga, será como en los días de Noé.
Nduvuyale pafinghono ifya Nwakha, vuyeilava vuvuvwa ifinghono ifyawincheilo vwa Mwana va Nyamunu.
38 Será como en los días antes del diluvio, donde todos comían y bebían y se casaban y se entregaban en matrimonio, hasta el día que Noé entró al arca.
Ulwakhuva ifinghono fila ifya lyongomencho vulakhale ukhufikha avanu valeikhulya mukhunywa, valeikhutengala mukhutenghuliwa pu pakha eikhinghono khila u Nwakha upwainyile mungalava,
39 Ellos no se dieron cuenta de lo que estaba ocurriendo hasta que el diluvio vino y se los llevó a todos. Así será la venida del Hijo del hombre.
Pasavalumanye khinu savaleikhusa ngha pulwavile lufikhe ulyongomencho mukhiva peimba vooni vu yeilava ewo ukhwincha kwa mwana vanya munu.
40 “Dos hombres estarán trabajando en los campos. Se tomará a uno y se dejará al otro.
Pu avanu vaveilei valavenchangha khukhyalo veileima umo pu itoliwanghwa, unine isinghalangha mwene.
41 Dos mujeres estarán moliendo grano en un molino. Se tomará a una y se dejará a la otra.
Avadala vaveilei valahevetangha palwala umo - pwipeimiwangwa umo veisinghalangha.
42 Así que estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día viene el Señor.
Pu leino, mbeinchanghe miho ulwakhuva samulumanyile sikhu nyikhi yeiyo ayikhwincha unkuludeva veinyo.
43 Pero consideren esto: si el dueño de la casa supiera a qué hora vendrá el ladrón, permanecería vigilando. No dejaría que entre y robe en su casa.
Pu leino mulumanye ukhuta, unyakaya angale alumanye eilinchuva eilyu undyasi ikhwincha pakhuheincha, puale iva miho undyasi alekhe ukhubomola einyumba ya mwene.
44 Ustedes también necesitan estar listos, porque el Hijo del hombre viene en un momento en que ustedes no lo esperan.
Pu savuli, ya eiyo nayumwe mweisavanianghe, pakhuva paseikhe unghutava mukhunghusanghila paikhwincha u mwana vanyamunu pu ikhwincha.
45 “Pues ¿quién es el siervo fiel y considerado? Es el que su amo pone a cargo de la familia para que provea el alimento en el momento adecuado.
Pu veini umbombi ungholofu unyluhala, uvei unkuludeva vamwene apeile amakha nghavuvaha pa vala avalei mukaya ya mwene, ukhuta avape ekhyakhulya paseikhi unghunonghelanile?
46 ¡Cuán bueno es que el siervo se encuentre haciendo esto cuando su amo regrese!
Ve nghatalufu umbombi uywa, uvei uNkuludeva vamwene ikhumbonangha aleipakhuvomba uvungholofu nduvwa.
47 Les digo la verdad: el amo pondrá a ese siervo a cargo de todas sus posesiones.
Ncha yeilweli nikhuvavala ukhuta Unkuludeva pwa yikhumbeikha pa finu fyoni fifyo fya mwene.
48 Pero si fuese un siervo malo, diría para sí mismo: ‘mi señor se está demorando’,
Puleino eingave imbombi imbivi angate munumbulaya mwene, 'Unkuludeva vango aleindile,'
49 y comenzaría a golpear a los otros siervos, a festejar y a beber con los borrachos.
Pu akhalenghula ukhuvatova avavombi avalei pasi pa mwene nukhuvavombila fivi, pu nukhwileila nukhwinywela paninie navanghanchi,
50 Entonces el amo de ese siervo regresará cuando este no lo espera, en un momento que no sabe.
Pu Unkuludeva va mwene umbombi uywa eikhwincha paseikhi unghu sanghumanyile.
51 Entonces el amo lo hará pedazos, y lo tratará como a los hipócritas, enviándolo a un lugar donde hay lamento y crujir de dientes”.
Pu Unkuludeva vamwene pwaladumulyania umbombe uywa mufiveilei veilei fiveilei nukhumbeikha paninie na vanghalo khukhwa pukhuvenchangha nulukuto paninie nulunghaduncho.

< San Mateo 24 >