< San Mateo 22 >

1 Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 “El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 “Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 “Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 “Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 “Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 “¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 “Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Al final, la mujer también murió.
после же всех умерла и жена;
28 Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 ‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 “Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 “¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 “¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 ‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< San Mateo 22 >