< San Mateo 22 >

1 Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
And Yahushua answered and spake unto them again by parables, and said,
2 “El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 “Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 “Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 “Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 “Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
For many are called, but few are chosen.
15 Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Rabbi, we know that thou art true, and teachest the way of Elohim in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 “¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 “Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's.
22 Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
Saying, Rabbi, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Al final, la mujer también murió.
And last of all the woman died also.
28 Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
Yahushua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim.
30 Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.
31 En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying,
32 ‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living.
33 Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 “Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
Rabbi, which is the great commandment in the law?
37 Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
Yahushua said unto him, Thou shalt love YHWH thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
This is the first and great commandment.
39 El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
While the Pharisees were gathered together, Yahushua asked them,
42 “¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
Saying, What think ye of the Messiah? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 “¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him master, saying,
44 ‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
If David then call him master, how is he his son?
46 Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< San Mateo 22 >