< San Mateo 17 >

1 Seis días después Jesús llevó consigo a Pedro, a Santiago, y a su hermano Juan hacia una montaña alta para estar solos allí.
Vughasisile amanchuva sita u Yesu avatoliele pwu paninie numwene u Petro, nu Yakobo, nu Yohana ulunkhololwe, akhavahielikha ukhuluta ukhutogha khu kyamba eikhitali khuvutitu.
2 Entonces Jesús se transformó frente a ellos. Su rostro brillaba como el sol. Sus vestiduras se volvieron blancas como la luz.
Khumiho khumwene khukhasyetuka khukava lumuli ndhu lwa linchuva. Emiendha gya mwene ghinkhang'ala ukhuta lumuli.
3 De repente, aparecieron Moisés y Elías delante de ellos, y estos dos estaban hablando con Jesús.
Pwu, vakhahumiela u Musa nu Eliya valiekhunchova nu mwene.
4 Pedro los interrumpió diciéndole a Jesús: “Señor, qué bien se siente estar aquí. Si tú quieres haré tres enramadas—una para ti, una para Moisés, y una para Elías”.
U Petro akhamula, akhambula u Yesu, “Ntwa, ndalwiva lunonu ufywe ukhuva apha. Unghanongwe une pwuninchengha ifye violatu khiemo kyakho, khimo kya Musa, nie khinghe kya Eliya.”
5 Mientras Pedro aún hablaba, una nube brillante los cubrió. Entonces se escuchó una voz que salía desde la nube, que decía: “Este es mi hijo a quien amo, el cual me complace. Escúchenlo”.
Vu viphinchova, lola likhincha eiliviengho eilivalafu, liekhaviekha eikhiphe phenchela, puvu eilimenyu likhaphulienkhikha ukhuma khuliviengho, liekhanchova liekhata, “Uyu vie mwana vangho unghane uvienie nghaniele umwene, mumphuliehienchaghe umwene.
6 Cuando oyeron esto, los discípulos cayeron sobre sus rostros, completamente aterrorizados.
Avankhonghi va mwene vuvaphuliekhe ewo, vakhaghwa phasi valiekhufughafugha vakhadwda eino.
7 Jesús se acercó a ellos y los tocó. “Levántense”, les dijo. “No tengan miedo”.
U Yesu akhincha, akhaviebhata nu khunchova, “Mwieme mlekhe ukhundwada.”
8 Cuando levantaron la vista, no vieron a nadie más allí, excepto a Jesús.
Pwu vakhinula amiho ghavene khukyanya savakhakhivona khienu, vakhambona u Yesu mwene.
9 Cuando descendieron de la montaña, Jesús les dio instrucciones precisas: “No le digan a nadie lo que vieron hasta que el Hijo del hombre se haya levantado de entre los muertos”, les dijo.
Vaviele vikhyikha ukhuma khukyamba u Yesu pwakhavavula akhata mkhielekhelwe ukhuvavula avanu nchincho munchiwene khunu, “Iemphakha umwana va Adamu alava inchukha ukhuhama khuvufwe.”
10 “¿Por qué, entonces, los maestros religiosos dicen que Elías debe venir primero?” preguntaron sus discípulos.
Avankhonghi va mwene vakhambuncha vakhata, “Ulwa khuva khikhi avakhalani vinchova ukhuta, u Eliya alatala ukhwincha?
11 “Es cierto que Elías viene a poner cada cosa en su lugar,
U Yesu akhavamunu akhunchova, “Lweli u Eliya itala ukhwincha umwene vyalavomba nchoni inchi.
12 pero déjenme decirles que Elías ya vino y sin embargo la gente no reconoció quién era él. Hicieron con él todo lo que quisieron. De la misma manera, el Hijo del hombre también sufrirá en manos de ellos”.
Hanghe nikhuvavula umwe ukhuta, u Eliya akhinchile, umwe samukhamanye. Pwu vakhambombile nchoni inchuvakhanoghwaghwa avane. Vulevule umwana va Adamu wayietesiwa ewo mumavokho ghavene.”
13 Entonces los discípulos se dieron cuenta de que Jesús se estaba refiriendo a Juan el Bautista.
Pwa avankhonghi vakhaluma ukhuta akhanchovagha inonghwa iencha Yohana Uvikhwoncha.
14 Cuando se aproximaban a la multitud, un hombre llegó y se arrodilló delante de Jesús.
Vuvafikhe pavanu avinghi, umunu yuomo akhandhutiela, akhafughama khuvulongholo khumwene, pwa khambula,
15 “Señor, por favor, ten misericordia de mi hijo”, le dijo. “Él se vuelve loco y sufre ataques tan terribles que a veces hasta se lanza al fuego o al agua.
“Nkhuludeva nidhova, unanghe umwana vangho alienielighonchi likhughwisya mumwoto aphanghe mumaghasi linkhung'angha yiesya eno ietabhiekha.
16 Lo traje ante tus discípulos pero ellos no pudieron sanarlo”.
Niekhangheghile khuvankhonghi vakho vankhalemilwe ukhumphonia.
17 “¡Este pueblo se niega a confiar en mi, y todos están corruptos!” respondió Jesús. “¿Cuánto tiempo más tengo que permanecer aquí con ustedes? ¿Cuánto tiempo más tendré que aguantarlos? ¡Tráiganmelo aquí!”
Pwu u Yesu akhanda akhata, “Umwe mwievaholwa yumwe samkhwidhikha, yuomwe muyaghile, nientamagha, numwe imphankha ndhieli? Mungheghe khulyune khunu.”
18 Jesús confrontó al demonio y éste salió del joven, y quedó sano de inmediato.
U Yesu akhankhemela, iemepho nchikhahegha. Undhimi akhaphona unkhuhuma unsiekhe ghula.
19 Después de esto, los discípulos vinieron a Jesús en privado y le preguntaron: “¿Por qué nosotros no pudimos sacarlo?”
Pwu avankhonghi va Yesu vankhandutiela ukhuvutitu vakhambuncha vakhata, “Ufwe mbona tukhalemilwa ukhukhencha?”
20 hol“Porque ustedes no creen lo suficiente”, les dijo Jesús. “Les digo que aún si la confianza de ustedes fuera tan pequeña como una semilla de mostaza, ustedes podrían decir a esta montaña ‘muévete de aquí para allá,’ y esta se movería. Nada sería imposible para ustedes”.
U Yesu akhavavula akhata, “Ulwa khuva ulywiedhinkho lweinyo ludhebhe. Mwiedhikhe nikhuvavula, inave mwiva nulwidhinkho ludhebe ndhie mbeyu iendhebe eiya haladali, ukhuta khiekheghe upwukhili pho khilelute phavunghe, kyophe khikhegha, ulwa khuva khiesikhuli eikhienu khiekyo eiyo ukhilemwa ukhuvombekha khulyumwe.
(Ulwa khuva iemepho ndinchi sanchiwesya ukhuhegha, nchikhegho nukhudhova nukhufungha).
22 Mientras caminaban por Galilea, Jesús les dijo: “El Hijo del hombre será traicionado y la gente tendrá poder sobre él.
Vuvakhale viphitama khu Galilaya, uYesu akhavavula avankhonghi vamwene akhata, “Umwana va Adamu iluta khuviekhiwa mumavokho aghavanu.
23 Lo matarán, pero el tercer día, él se levantará de nuevo”. Los discípulos se entristecieron.
Avanu avo vikhumbudha, haghe eilinchuva eilya dhatu alanchukha.'” Avankhonghi va mwene vasaghile ukhulutielila.
24 Cuando llegaron a Capernaúm, los que estaban encargados de recolectar el impuesto de medio siclo en el Templo, vinieron donde estaba Pedro y le preguntaron: “Tu maestro paga el medio siclo, ¿no es así?”
Vuvafikhe khu Kapelnaumu, avasonghasongho iya nusu sekeli vakhandhutiela u Petro vakhata, “Nayu manyisi venu iehomba eisongho eiya nusu sekheli?”
25 “Si, por supuesto”, respondió Pedro. Cuando regresó donde estaban todos, Jesús se anticipó al hecho. “¿Qué piensas tu, Simón?” le preguntó Jesús. “¿Acaso los reyes de este mundo le cobran los impuestos a sus propios hijos o a los otros?”
Umwene vuinghile nunyumba, akhambuncha akhata wivuna ndakhikhi Simoni? Avakhuludeva avankhilungha aviephokhela isongho aphanghe ukhuhombencha ukhuhuma khwani? Khuvana vavene aphanghe khuvagheni?
26 “A los otros”, respondió Pedro. Entonces Jesús le dijo: “En ese caso, los hijos están excentos.
U Petro akhata, “Ukhuma khuvagheni” U Yesu akavavula, aviloleliwa muvakhenche ukhosongha eisongho.
27 Pero para no ofender a nadie, ve al lago y saca un pez con un anzuelo. Saca el primer pez que atrapes, y cuando abras su boca encontrarás una moneda estatera. Toma la moneda y paga por ti y por mi”.
Aphanghe uyoutukhuvaviekha avasongha songho ukhutula einonghwa lutagha khunyanja, ukhalole iendhovana, ukhatole eisomba eyietala ukhwincha. Akhieva vudhiendhula undhomo gwa yeene, uyuovukhuyie vona mula isekheli yiemo. Utole ukhavape avasongha songho yieva yangho nuve.

< San Mateo 17 >